Ради любви и чести - Джоди Хедланд Страница 16

- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джоди Хедланд
- Страниц: 57
- Добавлено: 2025-04-15 14:01:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ради любви и чести - Джоди Хедланд краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ради любви и чести - Джоди Хедланд» бесплатно полную версию:Леди Сабина постоянно скрывает пятно кожи на своей руке, и если его обнаружат, то это приведет к тому, что ее заклеймят как ведьму, ее жизнь будет подвержена опасности и шанс на удачный брак будет крайне ничтожным. В конце концов, какой аристократ захочет жениться на такой испорченной девушке?
Сэр Беннет возвращается домой, чтобы защитить свою семью от неминуемого нападения соседних лордов, которые хотят вернуть свои долги. Не имея ни состояния, ни средств, чтобы заплатить за эти долги, сэр Беннет понимает, что его единственный выход-это жениться на богатой аристократке. Как человек чести, он просто ненавидит саму мысль о том, чтобы ухаживать за девушкой из-за ее денег, но сейчас, когда время его семьи истекает, разве у него есть другой выбор?
Когда Леди Сабина и Сэр Беннет оказываются вместе в опасных условиях, смогут ли они научиться доверять друг другу настолько, чтобы поделиться своими самыми сокровенными тайнами? Или эти тайны, в конечном счёте, приведут к их гибели?
Ради любви и чести - Джоди Хедланд читать онлайн бесплатно
поцелуи и близость до получения обязательств. Как бы ни был
привлекателен сэр Беннет, мне определенно нужно было сохранять
достоинство.
Я отступила на шаг и потерла внезапно похолодевшими ладонями друг
об друга:
— Пожалуй, я пойду в свою комнату и попробую оттаять.
— Прошу прощения, миледи, — сказал сэр Беннет, прочищая горло и
выпрямляясь. — Я совершенно не подумал л том, что вы могли замерзнуть в
этом длинном, неотапливаемом коридоре. Умолю, простите меня.
— Может быть.
Я отвернулась, но заметила его потрясенное лицо. Его глаза были
полны раскаяния и... осмелюсь ли я это сказать? — разочарования. Может, он
огорчился, что мы не поцеловались?
— Возможно, я найду в своем сердце силы простить вас. Но только если
вы пообещаете не давать мне спать всю ночь и покажете остальную часть
своей коллекции.
Ну вот, я и сказала это. Наконец-то я призналась в своем желании
увидеть его работы. Испугает ли это его? Откажется ли он продать мне что-нибудь сейчас?
— Обещаю, — сказал он, когда я пошла по коридору мимо великих
шедевров, которыми восхищалась всю ночь. — Обещаю посвятить этому всю
ночь и весь день.
— Значит, следующая ночь наступит не скоро.
Волна удовольствия наполнила мою грудь, такая острая, что мне
пришлось ускориться, чтобы он не заметил моего восторженного выражения
лица. Я не могла сказать, что взволновало меня больше: мысль о том, чтобы
увидеть произведения искусства или провести с ним еще одну ночь.
— Предлагаю вам в следующий раз захватить с собой плащ, — крикнул
он мне вслед, когда я последовала за горничной. — Тогда нам не придется
беспокоиться о холоде, прерывающим наше совместное общение.
При этих словах я снова вздрогнула, но на этот раз не от холода.
Глава 7
— Ты рискуешь скомпрометировать себя, проведя всю ночь с
мужчиной, — строго сказала бабушка, сидя в кресле перед камином.
Но когда она произнесла эти слова, я не услышала в ее голосе
твердости. Я проспала полдня и все еще лежала в постели, с которой
наблюдала за одухотворенным выражением лица бабушки.
Я приподнялась на локтях:
— Он снова пригласил меня посмотреть с ним работы этой ночью.
Бабушка перестала вышивать, ее глаза округлились. Заметила ли я в
них удовольствие? Если да, то оно сразу же рассеялось, и пожилая женщина
покачала головой:
— Нет, Сабина. Я запрещаю. Вы должны разойтись в положенное время.
— Она снова склонила голову над тяжелым гобеленом.
— Но я думала, ты будешь счастлива, что мужчина хочет проводить со
мной время, поскольку ты отказываешься управлять моей жизнью и
пытаешься найти кого-то другого, на кого эту работу можно переложить.
На этот раз бабушка не подняла глаз:
— Ты нашла подходящего кандидата в лице сэра Беннета?
Так ли это? Я, конечно, не планировала искать мужа именно в этом
путешествии, но я знала, что бабушка постоянно ищет его. Говоря о моем
браке, она пыталась соблюсти мои интересы, обеспечив этим мое будущее и
мое счастье. Я не верила, что кто-то когда-нибудь захочет меня, всегда
считала, что бабушкины планы на меня были слишком оптимистичны. Но
так ли это? Смогу ли я найти мужа?
— Ну, так как? — Сказала бабушка, втыкая иголку в гобелен. — Что ты
думаешь о сэре Беннете? — Хотя она старалась, чтобы ее голос звучал
беззаботно, я услышала в нем слабую надежду.
Я потянулась пальцами ног к уже остывшему камню в изножье
кровати:
— Помимо того, что он слишком красив, слишком очарователен и
слишком хорош, чтобы быть реальным, я думаю, что он довольно мил.
Стук в дверь заставил меня нырнуть под одеяло. Лилиан открыла и
вернулась с букетом цветов, который был почти таким же большим, как она
сама.
— Сэр Беннет велел передать вам, миледи. Он послал сообщение со
своим слугой.
Я с трудом села, утопая в мягком пуховом матрасе и облокотилась на
подушки, а Лилиан положила мне на колени букет из роз, пионов, ирисов и
дельфиниума. Красные, розовые, желтые и синие цветы были расставлены
так методично, почти художественно, что я не сомневалась, что сэр Беннет
сделал это сам. Я зарылась лицом в бархатистую гущу и глубоко вдохнула
свежий аромат. Трепет охватил меня, когда я осознала, что он думал обо мне
и потратил время, чтобы собрать такой прекрасный букет.
— Что за сообщение? — Спросила бабушка, не прерывая своего
спокойного шитья.
— Сегодня прибыла новая реликвия, и он просит леди Сабину
присутствовать на открытии.
Я выпрямилась. На этот раз возбуждение охватило меня до пальцев
ног. Я не понимала, почему он уделяет мне столько внимания, посылает
букеты и чуть ли не целует в пустых коридорах. Но я не хотела жить
сомнениями. Я просто хотела упиваться своими новыми чувствами и
наслаждаться этим временем, проведенным с ним. Я знала, что оно слишком
скоро закончится. Что-то настолько очаровательное не может длиться вечно.
Лилиан быстро одела меня. Ну, так быстро, как только позволяла
бабушка, придираясь к каждой мелочи, от выбора платья, до укладки волос.
— Ты, верно, забыла, — напомнила я с глубоким вздохом, — я здесь не
для того, чтобы искать мужа. Я здесь, чтобы купить произведения искусства.
Но жалуясь, втайне я должна была признать, что мне нравится ее
суетливость и помощь в улучшении моей внешности. Конечно, нет ничего
плохого в желании выглядеть красивее. И, конечно же, я делала это не для
того, чтобы произвести впечатление на сэра Беннета.
Но не обманываю ли я саму себя?
Бабушка отступила назад и оглядела меня от макушки до носов туфель, поджав губы в тонкую линию. Она указала на мой правый рукав, и горничная
еще выше натянула перчатку. Потом бабушка кивнула на висящий локон у
моего левого уха. Горничная немного повозилась с ним. Наконец, после
итогового осмотра, бабушка коротко кивнула:
— Теперь ты можешь идти.
— Ты уверена, что нам не следует завить эти волосы еще здесь? –
Сказала я, дергая себя за один тонкий волосок, который щекотал мне шею. –
Или, может быть, еще раз проверить, нет ли пылинок на моем подоле?
Бабушка отмахнулась от меня. Я улыбнулась и направилась к двери.
— Я бы хотела, чтобы ты подождала еще несколько дней, — крикнула
мне вслед бабушка, — прежде чем обсуждать покупку картины.
Ее слова остановили меня:
— Еще несколько?
— Да.
Бабушка уже отошла к очагу и больше ничего не объясняла, хотя я
ждала бесконечно долго.
— Мы планировали пробыть здесь всего несколько дней, — наконец
сказала я. — Не будем ли мы злоупотреблять гостеприимством хозяев?
— Они пригласили нас остаться подольше, — ответила она,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.