Леди с дурной репутацией - Тереза Ромейн Страница 15

- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Тереза Ромейн
- Страниц: 67
- Добавлено: 2025-09-01 18:01:07
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Леди с дурной репутацией - Тереза Ромейн краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Леди с дурной репутацией - Тереза Ромейн» бесплатно полную версию:Умная и проницательная Кассандра Бентон с детства мечтала стать служителем закона, прямо как ее брат-близнец Чарлз. Поскольку в Англии эпохи Регентства полицейское дело было недоступно женщинам, Касс приходилось помогать брату с его расследованиями из-за кулис. Однажды Бентоны выручили семью Нортбрук, и маркиз Джордж Гудвин так и не забыл красавицу-следователя.
Когда внезапно всплывший давний спор грозит жизни безрассудного отца Джорджа, маркиз вновь обращается к Бентонам. Чтобы определить источник угрозы, Касс предстоит выдать себя за скандальную кузину Нортбрука и внедриться в самое сердце лондонского высшего общества. День за днем работая бок о бок, Кассандра и Джордж уже не могут отрицать взаимного влечения. Но стоит им лишь на мгновение утратить бдительность, и смертельная опасность погубит всех…
Леди с дурной репутацией - Тереза Ромейн читать онлайн бесплатно
Почему она перестала трогать кольцо? Его это отвлекало больше всего.
— Вполне возможно, — объявил он легкомысленно. — Что касается первого пункта, вы правы: здесь требуется весьма серьезная работа. И можно не сомневаться, сколь испепеляющий взгляд я встречу за то, что предложил вам это.
— Ваша правда. Рада, что здесь мы совпадаем. — Она отступила и повернулась к двери. — И чтоб вы знали: влюбиться в вас — непосильно даже для меня, поэтому предпочту не утруждаться.
Джордж рассмеялся. Как он и предсказал, она послала ему испепеляющий взгляд через плечо.
— Надеюсь, что вы проявите благоразумие, иначе обнулите все мои усилия.
— К счастью, мне не приходится заботиться о своей репутации или проявлять благоразумие. Если я вам понадоблюсь, найдете меня здесь или в моей спальне — следующая дверь за этой.
— Следующая дверь? Совсем недалеко от моей комнаты. Расстояние будет таким, каким вы пожелаете его видеть, — сказал Джордж. — Могу поклясться, что наши отношения исключительно деловые.
Ее щеки порозовели, что его очень порадовало, и он добавил:
— Итак, за работу?
Глава 5
На следующее утро Джордж надеялся увидеть Кассандру за завтраком, но она встала раньше и позавтракала до того, как он спустился вниз, так что утренний прием пищи прошел для него, как обычно, в одиночестве.
Но все равно дом казался ему каким-то другим — более светлым, уютным, даже родным, и дело было не в погоде: камера-обскура не зарегистрировала какого-либо необычно мощного потока света, который залил бы его комнату. Нет, скорее всего, это было ощущение от ясности плана, который теперь у него сложился.
Ясность, однако, померкла, стоило ему заглянуть в комнату матери, чтобы пожелать ей доброго утра. Даже в яркий полдень самого солнечного дня середины лета пространство вокруг герцогини оставалось серым и тусклым, а сегодня было обычное лондонское утро, дождливое и туманное, почему-то сильнее пахло высохшими цветами, а заодно и горечью опийной настойки. Должно быть, ее светлость только-только приняла дозу.
Гатисс торопливо вошла в комнату. Ее обычная непреклонность дала трещину.
— Боюсь, сегодня не очень хороший день, лорд Нортбрук. Ее светлость не пожелала спуститься вниз и даже одеться.
В постели герцогиня тихо дремала, щеки у нее горели румянцем от воздействия любимого лекарства. О том, что она осознает существование окружающего мира, говорили лишь нахмуренные брови.
— Судя по всему, здесь больше никогда не будет хорошего дня, — ответила она на утреннее приветствие сына.
Год назад она перепугала всех до смерти, когда приняла слишком много настойки и чуть не умерла. Слава богу, все обошлось, только его жизнь изменилась.
Бледный, страдавший одышкой, тогда он еле таскал ноги из-за своего образа жизни. Если случай с матерью и научил его чему-нибудь, так это тому, что нельзя столь легкомысленно относиться к собственному здоровью, как делала она.
Он больше никогда не пугался за нее: стал нетерпимым и начал испытывать чувство вины за то, что порой проявлял раздражительность, а потом злился из-за того, что чувствовал себя виноватым.
— Сегодня ведь у ее светлости день визитов? — уточнил он у горничной.
— Да, милорд, — неудовольствие резко обозначилось на ее квадратном лице. — Раньше она никогда не упускала возможность пообщаться с визитерами.
Ничего не поделаешь: избавить герцогиню от пузырька с опиумом и удержать отца от азартных игр было выше его сил.
Но теперь все изменится — осознал Джордж с ясностью. И все благодаря Касс! Он попытался мысленно вернуться к ощущению надежды, которое овладело им перед завтраком.
— Немного позже мне потребуется ваша помощь, Гатисс. Уже скоро моя сестра привезет несколько платьев для нашей гостьи миссис Бенедетти. — Это было необходимо, чтобы слуги не ломали головы и не занимались пересудами. — Думаю, что придется подогнать платья по ее фигуре, и чем скорее, тем лучше. Нам с миссис Бенедетти предстоит выйти в свет.
Вчера они с Касс решили, что медлить с появлением в обществе не стоит. Он практически наугад выбрал одно из приглашений, рассыпанных на предназначенном для этой цели столике при входе. Оно было напечатано на плотной бумаге изящным шрифтом. Это означало, что хозяева хотели произвести впечатление.
Вот она — среда, способствующая распространению слухов.
Гатисс явно обрадовалась неожиданному заданию.
— Буду готова, милорд.
Немного поколебавшись, она посмотрела на герцогиню и добавила:
— Обожаю работать с красивой одеждой. С радостью помогу леди подготовить платье.
Поблагодарив горничную, Джордж вышел из комнаты и спустился на первый этаж, но ни в гостиной, ни в музыкальном салоне мисс Бентон не оказалось. Зайти в кабинет?
Джордж приоткрыл дверь медленно, чтобы герцогские собаки не начали рычать и лаять. Огромные псы почему-то терпеть не могли Джорджа и всегда усаживались рядом с герцогом, где бы тот ни устраивался, но этим утром злобные твари вели себя почти прилично, только били коричневыми хвостами по ковру. Заинтригованный, Джордж открыл дверь в кабинет полностью и понял, в чем причина. В своем прелестном зеленом платье на полу сидела Касс, а рядом, как две меховые подушки, развалились два огромных пса.
— Доброе утро, отец, — ответил Джордж на приветствие, которое проворчал герцог, потом взглянул на фигурку на ковре: — Привет, Касс.
То ли Гог, то ли Магог (Джордж так и не научился их различать) поднял голову и зарычал.
— Доброе утро.
Не глядя на него, Кассандра потрепала пса по загривку и скомандовала:
— Тихо!
Когда пес успокоился и опустил голову, она повернулась к другому и погладила его, словно это было самое мирное создание на свете.
— Какой молодец! Хороший мальчик.
— Ну конечно! — скептически заявил Джордж. — Это же ведь не те кошмарные сторожевые псы, которых способен угомонить только герцог Ардмор.
Герцог, поседевший, с глазами голубого льда, опять что-то проворчал.
— Это, должно быть, жутко вас раздражает, — сказала Касс. — Они начали лаять, когда я вошла сюда, чтобы поговорить с его светлостью, вот я и спросила, можно ли мне попытаться успокоить их.
Джордж вошел в комнату и присел рядом с притихшей собакой, которая хоть и смотрела на него настороженно, но хранила молчание.
— Откуда вы знаете, как с ними справляться?
Касс почесала молчавшего пса за ухом, и его желто-карие глаза зажмурились от удовольствия.
— Если бы я не знала, как обходиться с агрессивными собаками, они всегда хватали бы меня за пятки на улице, — она усмехнулась, озорно
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.