Зия Самади - Избранное. Том 1 Страница 108
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Зия Самади
- Год выпуска: 1986
- ISBN: нет данных
- Издательство: Жазушы
- Страниц: 108
- Добавлено: 2018-12-10 00:19:30
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Зия Самади - Избранное. Том 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Зия Самади - Избранное. Том 1» бесплатно полную версию:Зия Самади — один из известных советских уйгурских писателей, автор ряда романов и повестей.
Роман «Тайна годов», составивший первый том избранных произведений З. Самади, написан на достоверном жизненном материале. Это широкое историческое полотно народной жизни, самоотверженной борьбы против поработителей.
Автор долгие годы прожил в Синьцзяне и создал яркую картину национально-освободительной борьбы народов Восточного Туркестана против гоминьдановской колонизации.
В романе показано восстание под руководством Ходжанияза, вспыхнувшее в начале 30-х годов нашего века. В этой борьбе народы Синьцзяна — уйгуры, казахи, монголы — отстаивали свое право на существование.
Зия Самади - Избранное. Том 1 читать онлайн бесплатно
17
Цзинь — мера веса, равная примерно 0,6 кг (китайск.).
18
Сюаньтун — японский ставленник Пу И, император марионеточного государства Маньчжоу-го.
19
Танши — просяная патока.
20
Лао — уважаемый, почтенный, старший (китайск.).
21
Ша — бей, руби (китайск.).
22
Пайняк — тупой конец куриного яйца.
23
Апа — мама, матушка, ласково-почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.
24
Кяриз — подземная галерея для сбора воды.
25
Самса — пирожки с мясом и луком, выпеченные в особой печи — тонуре.
26
Каскан — закрытая деревянная решетка для приготовления на пару мант — пирожков с рубленым мясом и луком.
27
Хаджи — совершивший хадж, паломничество в Мекку.
28
Алтышар — дословно Шестиградье — название части Восточного Туркестана, включающей города Кучар, Аксу, Уч-Турфан, Кашгар, Яркенд и Хотан. Иногда, учитывая город Янгисар, именуют Джетышар (Семиградье).
29
Диярбакри — местность в верхнем течении Тигра.
30
Каймак — пенки, снятые с кипяченого молока.
31
My — 0,06 гектара.
32
Равап — пятиструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
33
Cap — денежно-весовая единица, равная примерно 35 граммам.
34
Па-сылин — генерал Папенгут.
35
Баоань-сылин — командующий по охране общественного спокойствия (китайск.).
36
Ши! — Есть! (китайск.).
37
Сяогуй — чертенок (из слов: сяо — маленький, гуй — черт; китайск.).
38
Поднести сарпай — одеть с головы до пят.
39
Ирфания — вместилище знаний; джадидия — европеизированная религиозная школа, в программу которой были введены светские предметы — математика, география, история.
40
Фаранг — француз, здесь — европеец вообще.
41
Рамазан — тридцатидневный пост у мусульман, когда разрешается есть только после захода солнца.
42
Xо — Ходжанияз, фучжуси — заместитель председателя.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.