Нейминг. Понять. Придумать. Продать - Михаил Губергриц Страница 24

Тут можно читать бесплатно Нейминг. Понять. Придумать. Продать - Михаил Губергриц. Жанр: Книги о бизнесе / Менеджмент и кадры. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нейминг. Понять. Придумать. Продать - Михаил Губергриц
  • Категория: Книги о бизнесе / Менеджмент и кадры
  • Автор: Михаил Губергриц
  • Страниц: 51
  • Добавлено: 2025-10-30 14:00:03
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Нейминг. Понять. Придумать. Продать - Михаил Губергриц краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нейминг. Понять. Придумать. Продать - Михаил Губергриц» бесплатно полную версию:

Крепкий бизнес начинается с удачного нейминга. Что поможет придумать сильное название? Как сделать так, чтобы его звучание и смысл попали в самое сердце?
Об этом рассказывают профессиональные неймеры: Михаил Губергриц, основатель агентства LINII, и Светлана Майбродская, автор уникальной методики по созданию названий для бизнесов разного размера – от стартапа до крупных брендов. Они придумали систему из пяти «П» и доказали ее жизнеспособность на примере Street beat, #Когдаявырасту, «Ноу-Хау» и многих других.
Из их книги вы узнаете:
Какие приемы помогут придумать название, даже если нет вдохновения.
Почему нейминг – это на 80% юридическая работа и как с этим быть.
Как продать и зачем покупать название из 6 букв за 300 тысяч рублей.
Как влюбить владельца бренда в ваши варианты названия, если вы зарабатываете на этом как фрилансер.
Читайте книгу «Нейминг», чтобы придумать сильное название для своего бренда или создавать варианты для клиентов на заказ.

Нейминг. Понять. Придумать. Продать - Михаил Губергриц читать онлайн бесплатно

Нейминг. Понять. Придумать. Продать - Михаил Губергриц - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Губергриц

бы не скатиться в «смешенье языков французского с нижегородским» (как писал когда-то Грибоедов). При этом мы понимаем, что в жизни все мы находимся в единой парадигме. Мы влияем друг на друга, мы отовсюду заимствуем, мы адаптируем к себе чужое…

Вопрос: зачем нужно соединять языки? Ответ: это очень интересный прием, а точнее, группа приемов вокруг языковых заимствований.

С помощью другого языка можно показать, что продукт не российский. Иногда бренду это важно. Например, для коттеджного поселка в скандинавском стиле я искала скандинавские ассоциации – и взяла слово «Карлcсон» (фамилия написана через СС – не по-русски, а так, как это принято у шведов) как самую распространенную шведскую фамилию. Итак, с помощью заимствования можно подчеркнуть происхождение бренда.

Карлссон. Коттеджный поселок в скандинавском стиле

Мода на европейское также может быть причиной смешения языков. Нам хочется выглядеть оригинальными, модными, «не такими, как». И иностранный язык помогает это подчеркнуть. И даже если мы напишем любое русское слово латиницей – бренд будет выглядеть моднее и оригинальнее. Например, в названии салона красоты Tevoli я использовала русские слова: «ТЕло – ВОлосы – ЛИцо», а получившееся фантазийное слово написала латиницей. Написание подчеркнуло модность, красоту и «европейскость» бренда (Италия ассоциируется с модой, вкусом, стилем). И этот прием усилил благозвучие слова и фонетическую ассоциацию «Теволи» с городом Tivoli (под Римом). Получилось так:

Tevoli. Тело. Волосы. Лицо.

Разрабатывая название для татарского супермаркета, я решила подчеркнуть мультиязыковой формат бренда (в Татарстане говорят на татарском, русском и английском) и богатый ассортимент, в котором соединились вкусы со всего мира. Я взяла английское слово taste и добавила татарский суффикс – лар (суффикс множественного числа) – получилось фантазийное Tastelar (= вкусы). К этому мультиязычному названию я добавила дескриптор на трех языках: слово «вкус» по-английски, по-татарски и по-русски. В этом примере смешение языков нужно для демонстрации мультикультурности бренда.

Tastelar. Taste. Темле. Вкус.

P.S.: Благодаря приемам заимствования и соединения в одном бренде нескольких языков мы получаем фантазийные слова, которые выглядят свежо, оригинально, модно – и, что также важно, свободны для регистрации.

Сделайте мне horror show

Есть еще один повод для смешения языков – это регистрация. Поговорим о том, как с помощью этого приема можно сделать фантазийные слова, оригинальные словосочетания и даже зарегистрировать категорийные слова.

Согласно правилам регистрации не рекомендуется использовать в названиях категорийные слова. Нельзя назвать воду «Моя вода». Нельзя назвать мясные снеки словами «мясо», beef, meat. Нельзя назвать салон красоты «Точка красоты» или Beauty.

Но можно использовать в названиях прием языковой аналогии. Речь идет о том, что можно найти категорийному слову на одном языке языковое (фонетическое) соответствие на другом. Такая аналогия будет восприниматься как фонетическая игра.

Вспомните, как мы запоминаем сложные иностранные слова и фразы. Мы находим им языковые эквиваленты в родном языке. Русское «хорошо» англичане запоминают через horror show. Английское rasberry можно запомнить через русское «разбери малину».

Вернемся к названиям. Называя столовую в Казани, я очень хотела обыграть знаменитый татарский «чак-чак». Но его нельзя было зарегистрировать. И я придумала русскую звуковую аналогию. Получилось оригинальное слово, которое добавило демократизм и юмор в бренд:

столовая «Чав-Чав»

Называя киностудию, я хотела обыграть слово cinema. Но оно категорийное. И я придумала русское слово – очень милое, живое, доброе:

кинокомпания «Синица»

Называя доставку суши «Суши весла», авторы бренда обыграли сходство японского слова «су́ши» и русского слова «суши́» (повелительное наклонение от сушить).

Суши весла

Нельзя зарегистрировать слово cook в названии ресторана или кафе, но можно использовать звуковую аналогию, а cook выделить графически – именно так и сделали создатели бренда:

кафе Cook'areku

Слово «Био» – «заюзанное», занять его нельзя. Но можно попробовать «запрятать» его с помощью звуковой аналогии. Батончик be o'key (быть супер) создатели бренда написали кириллицей – и вот получилось слово, в котором читается «био»:

батончик «Биокей»

И еще один пример. Слово «хорошо» не категорийное, но тоже «заюзанное». А если его произносить и писать на китайский манер, получается фантазийное, а, следовательно, оригинальное слово:

китайская кухня Халасё

Подведем итог. Благодаря языковой аналогии получается зарегистрировать категорийные слова, но сделать это оригинально и ярко. Такие названия хорошо запоминаются. Привлекают внимание. И просто поднимают настроение.

Возьмем на «службу» служебные слова

В языке есть слова, которые несут смысл, – их называют самостоятельными. Из них мы строим письменную и устную речь. Но есть и так называемые служебные слова. Это союзы, частицы, предлоги. Зачем они? И можно ли с ними делать вординг?

Служебные слова привносят в речь разговорные оттенки смысла. И именно на них держится та самая «шероховатость» и «неформальность», которые присущи устной речи.

Just do it. Уберите Just – и пропадет магия культового слогана.

«Ведь я этого достойна», – говорит еще один культовый слоган L’Oréal. «Ведь» ничего не значит и при этом значит очень много. «Ведь» – это так по-женски…

Мой первый слоган, успешно принятый клиентом в рекламном агентстве BBDO, был для компании Avon. Он был тоже очень женский. «Просто мне так удобно». И в нем тоже было служебное слово – «просто».

В нейминге названия со служебными частями речи редки, но метки. Выглядят они оригинально и отличаются от классических названий-существительных.

Название известного направления в искусстве «Дадаизм» (Марсель Дюшан, Луи Арагон, Андре Бретон, Поль Элюар, Мерет Оппенгейм и другие) возникло из детского лепета, ничего не значащего и символизирующего ничто – полное отрицание и эпатаж в искусстве.

Название детского бренда «Агуша» тоже возникло из детского лепета: «агу» – самое первое, что пытается выговорить ребенок.

Название сети «ВКонтакте» положило начало новому тренду в русском нейминге – предложно-падежным сочетаниям слов. Было очень мудро назваться не в именительном падеже и использовать предлог «В». Разговорная конструкция привлекла внимание и продемонстрировала неформальность бренда.

Название музыкальной группы No doubt (вводное слово «без сомнения») – одна из причин ее успеха. Это было любимое словечко одного из основателей группы Джона Спенса, который застрелился в 1987 г. No doubt – так группа почтила память своего друга…

Название московского театра Et cetera в переводе означает «и так далее». Отличное название для театра, который занимается творчеством и не стоит на месте.

Популярный бренд WhatsАpp* родился из известной фразы «Whats app?», которая переводится «Как дела?». В английском языке это ничего не значащая фраза, на которую не следует отвечать и рассказывать, как реально у вас идут дела,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.