Питер Стауб - Пропавший мальчик, пропавшая девочка Страница 77
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Питер Стауб
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 5-699-18714-6
- Издательство: Эксмо; Домино
- Страниц: 77
- Добавлено: 2018-12-13 20:47:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Питер Стауб - Пропавший мальчик, пропавшая девочка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Питер Стауб - Пропавший мальчик, пропавшая девочка» бесплатно полную версию:Преуспевающий писатель Тимоти Андерхилл приезжает из Нью-Йорка в родной город Миллхэйвен на похороны Нэнси, жены своего младшего брата Филипа. Нэнси покончила с собой, и никто не может объяснить причину ее поступка. По ходу дела выясняется, что Нэнси перед своей необъяснимой кончиной посещали зловещие видения. А племянник Тимоти, пятнадцатилетний Марк, сделался одержим старым заброшенным домом, расположенным по соседству. В окнах этого дома и на улице рядом с ним мальчик видит Черного человека. Между тем в городе начинают пропадать дети, и скоро Андерхилл узнает об исчезновении своего племянника. Все говорит о том, что в Миллхэйвене объявился маньяк-убийца, но вот только странное дело – как весточки с того света, по электронной почте писателю стали приходить письма с одной и той же пометкой: «Потерянный мальчик, потерянная девочка»…
Питер Стауб - Пропавший мальчик, пропавшая девочка читать онлайн бесплатно
18
Перегной, солома.
19
Gooks («гук») – презрительная кличка вьетнамцев времен войны во Вьетнаме, а также выходцев из Африки, Японии, Китая, Кореи, Европы, кроме Англии и островов Тихого океана
20
«Менса» – клуб интеллектуалов; их эрудиция определяется особым тестом. Клуб организован по принципу «круглого стола», т. е. равенства всех участников.
21
По Фаренгейту.
22
По Фаренгейту.
23
Google – поисковая система в Интернете.
24
Пейслийский узор (на тканях; имитирует узор кашмирской шали; со сложным рисунком типа «огурцы»); первоначально изделия с таким узором выпускались в Пейсли, Шотландия.
25
Wonderbread – товарный знак пышного белого хлеба, который продается нарезанным в полиэтиленовых пакетах; предназначен для изготовления гренков в тостере и для сэндвичей.
26
Сундук с несколькими отделениями.
27
В фильме «Шестое чувство» (1999 г, США) – исполнитель главной роли мальчика Коула, обладающего уникальной способностью видеть мертвецов и разговаривать с ними. Восьмилетнего Коула посещают страшные видения – призраки умерших. Все эти люди когда-то были убиты и теперь обрушивают на малыша свой гнетущий страх и отчаянный гнев.
28
Pig (англ.) – свинья, town (англ.) – город.
29
От лат. suggestio – внушение, намек; в поэзии, например, активное воздействие на воображение, эмоции, подсознание читателя посредством отдаленных тематических, образных, ритмических, звуковых ассоциаций.
30
Джеймс Паттерсон, нью-йоркский писатель, вошедший в список популярных американских авторов после феноменально успешной публикации его романа «Явился Паук», который очень скоро стал международным бестселлером № 1.
31
Известный американский киноартист.
32
Дипломированный бухгалтер (Certified Public Accountant).
33
Мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье; названа в честь г. Хомбург (ныне – Бад-Хомбург), где впервые делались такие шляпы.
34
Мейлер Норман, американский прозаик, эссеист, публицист. Его книга «Песнь палача» (The Executioner's Song), документальный рассказ о деле Гэри Гилмора, ставшего убийцей и приговорившего себя к смерти, принесла Мейлеру вторую Пулитцеровскую премию.
35
Практически бесполезная информация (обычно – реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты.
36
Uniform Resource Locator – унифицированный указатель информационного ресурса (стандартизованная строка символов, указывающая местонахождение документа в сети Internet).
37
lost boy lost girl в переводе с англ. – пропавший мальчик пропавшая девочка.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.