Ф. Уилсон - Полуночная месса Страница 18
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Ф. Уилсон
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-91181-439-7
- Издательство: Азбука-классика
- Страниц: 18
- Добавлено: 2018-12-14 00:02:12
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ф. Уилсон - Полуночная месса краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ф. Уилсон - Полуночная месса» бесплатно полную версию:В новой антологии собраны тридцать пять классических и современных историй о вампирах, принадлежащих перу таких известных авторов, как Клайв Баркер, Роберт Блох, Нил Гейман, Тацит Ли, Ким Ньюмен, Кристофер Фаулер, Брайан Ламли и других.
Загадочные, жестокие, аристократичные, сексуальные, бесстрастные, как сама смерть, и способные па самую жгучую страсть, – вампиры уже не первое столетие остаются притягательной и модной темой мировой литературы и кинематографа.
Исторгнутые извечной тьмой или порожденные человеческими суевериями; исчадия зла или жертвы рокового недуга; звероподобные кровопийцы или утонченные ценители алого вина жизни – вампиры обязательно завладеют если не вашей кровью, то неотступным вниманием.
Ф. Уилсон - Полуночная месса читать онлайн бесплатно
Церковь Святого Зева.
Джо понравилось, как это звучит.
Примечания
1
Итак, что ж (идиш).
2
Свершившийся факт (фр.).
3
Спрингстин Брюс (Springsteen Bruce) (p. 1949) – американский рок-певец.
4
Хороший, достойный человек (идиш).
5
Пьяница (идиш).
6
Цицит – кисти, прикрепляемые к четырем углам талиса – полотнища, в которое облачаются евреи во время утренней молитвы.
7
Чуть-чуть, немного (идиш).
8
Мэйсон Джеки (Mason Jackie) (p. 1931) – американский комик.
9
Мясное кошерное блюдо.
10
«Paddy's Pig» – американский ансамбль ирландской музыки.
11
Бенсонхерст – рабочий квартал в Нью-Йорке, в Бруклине.
12
Шум, суета (идиш).
13
Синагога (идиш).
14
Радость, удовольствие (идиш).
15
Система школ по изучению Торы и Талмуда для верующих всех возрастов (идиш).
16
О нет! (идиш)
17
Молитва, часть заупокойной службы в иудаизме (идиш).
18
Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».
19
Режим Виши – коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название – от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.
20
«Динти Мур» (Dinty Moore) – марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.
21
Зеленая комната (Green Room) – театральная уборная.
22
Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) – генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.
23
Битва при Аламо (1836) – сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.
24
Пресуществление – превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.
25
Вот так! (фр.)
26
Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.