Ник Полотта - Бюро-13 Страница 132
- Категория: Фантастика и фэнтези / Романтическая фантастика
- Автор: Ник Полотта
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 132
- Добавлено: 2020-11-04 03:51:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ник Полотта - Бюро-13 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ник Полотта - Бюро-13» бесплатно полную версию:БЮРО-13 1-3
Ник Полотта - Бюро-13 читать онлайн бесплатно
"Тому не пробудиться, в комоборвалась и остыла жизнь" (лат.) – из Лукреция
26"Как и от каких трудностей уклоняться и какиепереносить" (лат.) – Вергилий, "Энеида"
27По-видимому, фирма по производствукондитерских изделий.
28"Стремление избегнуть ошибки ведет кпромаху" (лат.) – Гораций, "Наука поэзии"
29защитник – отfull-back (англ.): в футболке
30MTV(Music Television) – круглосуточный музыкальный телеканал
31то есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-тосчитается неприличным жестом
32мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека
33куполообразное жилище канадских эскимосов,сооруженное из замерзших снежных плит
34в библейской мифологии – морское животное;описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон
35буквально – "чувствоиз всех чувств" (итал.)
36полицейский, полисмен (англ. сор)
37название фильма(1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973)
38Родиться с серебряной ложкой во рту – то же, что родиться в сорочке,родиться счастливчиком.
39от англ. Tan– загар
40"Чужое лицо" – романизвестного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японскимрежиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); "Человек с тысячью лиц" – фильмамериканского режиссера Джозефа Пивни (1957)
41от англ. Gypsy – цыганка
42Тина неправильно произносит названиепопулярного мюзикла Фредерика Лоу "Бригадун"; в основе сюжета – легенда осказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет емупозволено появляться
43на английском языке корень "cin" входит в составнекоторых слов со значением "шлак", "зола" и т.п.
44жадеит – поделочный минерал; Кали – в брахманизме и буддизмеженская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном,устрашающем виде
45ничего (исп.)
46НовыйЗавет. Откр. 11:12
47Новый Завет.Откр. 6:16
48игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать – Джулс (имяЭнглхарта); английское слово "jewels" (драгоценности) близко по звучанию
49имеется в виду Чикаго
50волк (фр.)
51Да, дружок? (фр.)
52духи, вкоторых верят индейские племена, населяющие Канаду
53Мой Бог! (фр.)
54Приятного аппетита, волк! (фр.)
55Дерьмо! (фр.)
56черт побери! (фр.)
57ликантропия(греч.) – бред превращения в волка
58"чииз" (англ."cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когдапроизносят это слово, губы сильно растягиваются
59Имеются в виду отвратительные существа – персонажи романа Свифта"Путешествие Гулливера".
60игра слов: Necro-Man – человек мертвых, некромант(англ. necromancer) – волшебник, колдун, чародей
61по-английски "это я"– "This is me"; отсюда и название амулета – Ожерелье ми
62главный герой романаОскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
63"Кошки" (англ."Cats")
64Моссад – израильская служба разведки
65Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства (National Aeronautics and Space Administration – NASA)
66Объединенная система противовоздушной обороныСевероамериканского континента (North American Air Defense – NORAD)
67гаррота – орудие казни: род железного ошейника
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.