Джек Вэнс - Мир плавающих театров Страница 55

Тут можно читать бесплатно Джек Вэнс - Мир плавающих театров. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джек Вэнс - Мир плавающих театров
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
  • Автор: Джек Вэнс
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 55
  • Добавлено: 2018-12-12 09:09:28
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Джек Вэнс - Мир плавающих театров краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джек Вэнс - Мир плавающих театров» бесплатно полную версию:
«Большая Планета» находится вне зоны действия земных законов, она заселена анархистами, беглецами, религиозными диссидентами, мизантропами, инакомыслящими, наркоманами. Большая Планета — местечко, где в почете храбрость и смелость. Если вы не любите спокойную жизнь, то это место для вас.

Джек Вэнс - Мир плавающих театров читать онлайн бесплатно

Джек Вэнс - Мир плавающих театров - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Вэнс

Замп налил бренди в оба бокала.

— Союз оказался прибыльным, Троудоурас!

— Прибыльным и поучительным.

Оба мужчины выпили и потом повернувшись посмотрели на север — верховья Виссела в далекой тени Столбом Мандамана. В это мгновение ветер поменял направление и наполнил паруса. С пеной у носа и журчанием в кильватере корабль вздымаясь направлялся на юг вниз по Висселу к далекому Коблу.

*****

@ Перевод

1994 г.

Примечания

1

Основым стандартом цены где угодно на Большой планете было железо — самый редкий из металлов. Железная крупинка — массой около полу грамма — представляла собой заработную плату за день обычного тяжелого труда. (прим. автора)

2

Выражение. Процесс обмена разнообразных талонов, драгоценных камней и товаров на железо. (прим. автора)

3

Вулп — маленький, прожорливый хищник, часто встречающийся в Далкенбергском районе на юге центральной Ланы XXIII. (прим. автора).

4

Лана — долька, то есть участок земли между двумя меридианами. (прим. переводчика)

5

На Большой Планете нет своих птиц. Вся дикая и домашняя птица — эмигранты с Земли, так же как многие разновидности растений. Большая часть их быстро подверглась эволюционным изменениям превратившись в новые типы. (прим. автора)

6

оел — туземное существо Большой Планеты, обнаруженное во многих разновидностях. Типичное существо семи футов высотой на двух коротких ногах с узкой четырех рогой головой перекрученных хрящей. Его черный спинной панцирь свешивается до земли; на его брюшке сложена дюжина когтистых рук. Издали оел может быть ошибочно быть принят за гигантского жука, бегущего на задних лапах.

7

Куанер — каста инженеров, архитекторов, строителей действующих повсюду в Далкенберге. (прим. автора)

8

шестигранная гармоника (прим. переводчика)

9

в английском языке слова "тюлень" и "печать" пишутся одинаково. (прим. переводчика)

10

старинный бальный танец. (прим. переводчика)

11

Хавкмен — Человек-ястреб. англ. (прим. переводчика)

12

Орнаджтаун — Апельсиновый город. англ. (прим. переводчика)

13

Большая Планета не имеет луны; однако концепция лунного света, со всеми ее романтическими ассоциациями, глубоко запечатлелась в психологии обитателей Большой Планеты. (прим. автора)

14

степс — гнездо для мачты (морск.) (прим. переводчика)

15

Отмели возникающие в результате воздействия солнца. Большая планета не имеет лун.(прим. автора)

16

сушеная шелуха мускатного ореха. (прим. переводчика)

17

перевод цитат из "Макбета" тут и дальше Ю.Корнеев (из У.Шекспир "Полное собрание сочинений в восьми томах" под общей редакцией А.Смирнова и А. Аникста. "Искусство" Москва 1960 год.) (прим. переводчика.)

18

чудовище в образе женщины, пьющее кровь и поедающее грудных детей. греч. мифология. (Прим. переводчика)

19

табард — расшитый плащ, который одевал рыцарь поверх лат, или камзол герольда. Табард расшивался цветами того дворянина, которому служил рыцарь или герольд.

20

Норна — богиня судьбы в скандинавской мифологии (прим. переводчика).

21

налет на бронзе (прим. переводчика)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.