Клиффорд Саймак - Прелесть Страница 279
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Клиффорд Саймак
- Год выпуска: 2002
- ISBN: 5-04-010156-2
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 429
- Добавлено: 2018-12-11 21:09:46
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Клиффорд Саймак - Прелесть краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клиффорд Саймак - Прелесть» бесплатно полную версию:Великий романтик и гуманист Клиффорд Саймак заставляет нас задуматься о непреходящих ценностях, имеющих поистине вселенское значение. Безгранично веря в Человека, его разум и возможности, он заражает этой верой читателей и заставляет их увидеть волшебную красоту мира. Впервые под одной обложкой и в хронологическом порядке издаются все лучшие рассказы Мастера.
Содержание:
Марсианин. (Перевод К. Королева)
Страшилища. (Перевод К. Королева)
Детский сад. (Перевод Д. Жукова)
Разведка. (Перевод Норы Галь)
Театр теней. (Перевод С. Васильевой)
Спокойной ночи, мистер Джеймс. (Перевод А. Горбунова)
Свалка. (Перевод О. Битова)
Изгородь. (Перевод В. Баканова)
Ветер чужого мира. (Перевод А. Корженевского)
Подарок. (Перевод 3. Бобырь)
Мираж. (Перевод О. Битова)
Пыльная зебра. (Перевод Д. Жукова)
Кимон. (Перевод Д. Жукова)
Через речку, через лес. (Перевод И. Можейко)
Эволюция наоборот. (Перевод О. Битова)
Зеленый мальчик с пальчик. (Перевод Н. Колпакова)
На Землю за вдохновением. (Перевод И. Почиталина)
Сосед. (Перевод О. Битова)
Упасть замертво. (Перевод Вл. Романова)
Ван Гог космоса. (Перевод С. Васильевой)
Без своей жизни. (Перевод П. Кириллова)
Однажды на Меркурии. (Перевод Н. Рахмановой)
Куш. (Перевод Д. Жукова)
Отец-основатель. (Перевод Л. Жданова)
Мир, которого не может быть. (Перевод И. Можейко)
Денежное дерево. (Перевод И. Можейко)
Операция «Вонючка». (Перевод Н. Евдокимовой)
Коллекционер. (Перевод А. Корженевского)
Воспителлы. (Перевод Е. Вансловой)
Необъятный двор. (Перевод А. Ставиской)
Торговля в рассрочку. (Перевод И. Гуровой)
Специфика службы. (Перевод Л. Жданова)
Когда в доме одиноко. (Перевод С. Васильевой)
Достойный противник. (Перевод О. Битова)
Поведай мне свои печали… (Перевод О. Битова)
Золотые жуки. (Перевод А. Новикова)
«Сделай сам». (Перевод Д. Жукова)
Сила воображения. (Перевод О. Битова)
Прелесть. (Перевод Д. Жукова)
Дурак в поход собрался. (Перевод Д. Жукова)
Все ловушки Земли. (Перевод С. Васильевой)
Дурной пример. (Перевод С. Васильевой)
Фактор ограничения. (Перевод Н. Евдокимовой)
Игра в цивилизацию. (Перевод Т. Гинзбург)
Дом обновленных. (Перевод Норы Галь)
Мир «теней». (Перевод К. Кузнецова)
Ведро алмазов. (Перевод С. Барсова)
Кто там, в толще скал? (Перевод О. Битова)
Строительная площадка. (Перевод К. Королева)
Грот танцующих оленей. (Перевод А. Корженевского)
Составитель: Александр Жикаренцев
Серийное оформление художника: А. Саукова
Серия основана в 2001 году
Клиффорд Саймак - Прелесть читать онлайн бесплатно
— Это новый для нас сектор пространства, — сказал генерал. — Мы здесь пока еще чужие.
— По логике вещей, — возразил доктор, — пострадавшие должны бы ухватиться за возможность расквитаться с пятнашниками.
— Нечего рассчитывать на союзников. Мы отвечаем за себя сами. Нам самим и выпутываться.
Генерал наклонился, чтобы выйти из палатки.
— Персонал, — заверил доктор, — приступит к делу тотчас же, как прибудут пациенты. Предварительное заключение будет подготовлено в течение часа, если только от людей хоть что-нибудь осталось.
— Прекрасно, — произнес генерал и, пригнувшись, выбрался наружу.
Ситуация была скверная, неопределенная до ужаса, — если бы не умение владеть собой, впору было бы закричать от страха.
Да, кто-то из пленных землян, возможно, расскажет что-то полезное — но ведь их слова нельзя принять на веру, как нельзя принять на веру то, что рассказал пленный пятнашник. «На сей раз, — сказал себе генерал, — команде психологов, хочешь не хочешь, придется превзойти себя».
Задумано было ловко, спору нет: устроить пленному пятнашнику космический вояж и с гордостью показать ему вереницу голых, ни на что не годных планет, словно они — жемчужины в короне Галактической федерации.
Ловко — если бы пятнашники были людьми. Никто из людей не затеял бы свары, не то что воины, из-за планеток, какие были показаны.
Но пятнашники людьми не были. И Бог весть какие планеты придутся им по вкусу.
А еще оставался риск, что эти никчемные планетки внушат пленному мысль, будто Земля окажется легкой добычей.
«Нет, эту головоломку не распутать», — решил генерал. Вся ситуация противоестественна в самой своей основе. Каковы бы ни были различия между цивилизациями землян и пятнашников, ситуация противоестественна все равно.
И что-то дикое, противоестественное намечалось здесь, в этот самый момент.
Он услышал какой-то звук и, резко повернувшись, уставился в небо.
С неба спускался корабль, он был совсем близко и шел быстро, слишком быстро.
У генерала перехватило дух — но корабль уже замедлил ход, выровнялся и опустился по всем правилам искусства за четверть мили, не дальше, от корабля землян. Генерал бросился бегом, затем опомнился и перешел на четкий военный шаг.
Люди выбирались из палаток и строились в шеренги. Над лагерем прозвучал приказ — и шеренги двинулись, как на параде.
Генерал позволил себе улыбнуться. Да, ребята у него хоть куда. Их не застать врасплох. И если пятнашники рассчитывали, подкравшись исподтишка, привести их в замешательство и заработать на этом очко, то пусть подавятся.
Солдаты, отбивая шаг, быстро приближались к цели. Из-под навеса выехала машина неотложной помощи и последовала за ними. Зарокотали барабаны, в стылом до рези воздухе ясно и отчетливо пропели горны.
«Да, — сказал себе генерал горделиво, — именно таким ребятам по плечу обеспечить целостность Галактической федерации, сколько бы она ни расширялась. Именно таким по плечу охранять мир на пространствах объемом в тысячи кубических световых лет. Именно таким по плечу в один прекрасный день с Божьей помощью отразить угрозу, какую олицетворяют собой пятнашники».
Войн теперь почти не было. Космос слишком велик для сражений. И уж если в кои-то веки где-то дойдет до конфликта — все равно есть множество путей избежать войны, обойти ее по краю. Но такую угрозу, как пятнашники, игнорировать нельзя. Настанет день, не сегодня, так завтра, и либо им, либо землянам суждено потерпеть полное поражение. Галактической федерации не ведать покоя, пока у нее под боком крутятся эти бестии.
За спиной послышался топот, и генерал обернулся. Застегивая на бегу мундир, его догонял капитан Джист. Поравнявшись с генералом, капитан произнес:
— Итак, сэр, они наконец прибыли.
— С опозданием на четырнадцать часов, — ответил генерал. — На данный момент наша задача — встретить их как можно достойнее. А вы, капитан, не застегнули пуговицу.
— Прошу прощения, сэр, — отозвался капитан, приводя себя в порядок.
— Ну ладно. Заодно поправьте погоны. Поаккуратнее, если можете. Правой, левой, раз, два!..
Уголком глаза генерал заметил, как сержант Конрад со своим отделением выводит пленного пятнашника, почти по прямой, к заданной точке, — ловко, уверенно, лучшего и не пожелаешь.
Солдаты двумя параллельными рядами охватили корабль с флангов. Открылся люк, из люка пополз трап, и генерал с удовлетворением отметил, что они с капитаном Джистом окажутся у подножия трапа почти в ту же секунду, когда ступеньки коснутся поверхности. Это было эффектно, это было превосходно, как если бы он лично рассчитал всю процедуру до мельчайших подробностей.
Трап, лязгнув, достиг грунта, и по трапу неторопливо скатились три пятнашника.
«Что за мерзкая троица, — подумал генерал. — Хоть бы один надел форму или, на крайний случай, медаль…».
Едва они спустились вниз, генерал взял дипломатическую инициативу на себя.
— Приветствуем вас, — произнес он медленно и отчетливо, как только мог, чтоб его поняли.
Пятнашники встали в ряд и стояли, глядя на генерала, и он почувствовал себя не в своей тарелке из-за выражения их развеселых округлых лиц. По-видимому, никакого другого выражения на этих лицах просто не могло быть. Но пятнашники упорно глазели на генерала, и он бодро продолжал:
— С большим удовлетворением отмечаю, что Земля добросовестно выполнила обязательства, согласованные при заключении перемирия. Мы искренне надеемся, что это означает начало эры…
— Очень мило, — перебил один из пятнашников.
Что он имел в виду — речь генерала или ситуацию в целом, или просто-напросто пытался соблюсти вежливость, — определить было трудно.
Генерал, не смутившись, хотел было продолжать, но заговоривший пятнашник поднял коротенькую округлую ручку и остановил его.
— Пленные прибудут вот скоро, — просвистел он.
— Разве вы не привезли их?
— Они прибудут скоро опять, — заявил пятнашник с восхитительным пренебрежением к точности выражений.
Не отводя взгляда от генерала, он слегка взмахнул ручкой, что, вероятно, соответствовало пожатию плеч.
— Ловушка, — шепнул капитан генералу на ухо.
— Мы побеседуем, — предложил пятнашник.
— Они что-то затеяли, — предупредил капитан. — Следовало бы объявить готовность номер один, сэр.
— Согласен, — ответил генерал. — Только сделайте это без шума. — И, повернувшись к делегации пятнашников, добавил: — Если вы, джентльмены, последуете за мной, я предложу вам подкрепиться…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.