Клиффорд Саймак - Прелесть Страница 242
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Клиффорд Саймак
- Год выпуска: 2002
- ISBN: 5-04-010156-2
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 429
- Добавлено: 2018-12-11 21:09:46
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Клиффорд Саймак - Прелесть краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клиффорд Саймак - Прелесть» бесплатно полную версию:Великий романтик и гуманист Клиффорд Саймак заставляет нас задуматься о непреходящих ценностях, имеющих поистине вселенское значение. Безгранично веря в Человека, его разум и возможности, он заражает этой верой читателей и заставляет их увидеть волшебную красоту мира. Впервые под одной обложкой и в хронологическом порядке издаются все лучшие рассказы Мастера.
Содержание:
Марсианин. (Перевод К. Королева)
Страшилища. (Перевод К. Королева)
Детский сад. (Перевод Д. Жукова)
Разведка. (Перевод Норы Галь)
Театр теней. (Перевод С. Васильевой)
Спокойной ночи, мистер Джеймс. (Перевод А. Горбунова)
Свалка. (Перевод О. Битова)
Изгородь. (Перевод В. Баканова)
Ветер чужого мира. (Перевод А. Корженевского)
Подарок. (Перевод 3. Бобырь)
Мираж. (Перевод О. Битова)
Пыльная зебра. (Перевод Д. Жукова)
Кимон. (Перевод Д. Жукова)
Через речку, через лес. (Перевод И. Можейко)
Эволюция наоборот. (Перевод О. Битова)
Зеленый мальчик с пальчик. (Перевод Н. Колпакова)
На Землю за вдохновением. (Перевод И. Почиталина)
Сосед. (Перевод О. Битова)
Упасть замертво. (Перевод Вл. Романова)
Ван Гог космоса. (Перевод С. Васильевой)
Без своей жизни. (Перевод П. Кириллова)
Однажды на Меркурии. (Перевод Н. Рахмановой)
Куш. (Перевод Д. Жукова)
Отец-основатель. (Перевод Л. Жданова)
Мир, которого не может быть. (Перевод И. Можейко)
Денежное дерево. (Перевод И. Можейко)
Операция «Вонючка». (Перевод Н. Евдокимовой)
Коллекционер. (Перевод А. Корженевского)
Воспителлы. (Перевод Е. Вансловой)
Необъятный двор. (Перевод А. Ставиской)
Торговля в рассрочку. (Перевод И. Гуровой)
Специфика службы. (Перевод Л. Жданова)
Когда в доме одиноко. (Перевод С. Васильевой)
Достойный противник. (Перевод О. Битова)
Поведай мне свои печали… (Перевод О. Битова)
Золотые жуки. (Перевод А. Новикова)
«Сделай сам». (Перевод Д. Жукова)
Сила воображения. (Перевод О. Битова)
Прелесть. (Перевод Д. Жукова)
Дурак в поход собрался. (Перевод Д. Жукова)
Все ловушки Земли. (Перевод С. Васильевой)
Дурной пример. (Перевод С. Васильевой)
Фактор ограничения. (Перевод Н. Евдокимовой)
Игра в цивилизацию. (Перевод Т. Гинзбург)
Дом обновленных. (Перевод Норы Галь)
Мир «теней». (Перевод К. Кузнецова)
Ведро алмазов. (Перевод С. Барсова)
Кто там, в толще скал? (Перевод О. Битова)
Строительная площадка. (Перевод К. Королева)
Грот танцующих оленей. (Перевод А. Корженевского)
Составитель: Александр Жикаренцев
Серийное оформление художника: А. Саукова
Серия основана в 2001 году
Клиффорд Саймак - Прелесть читать онлайн бесплатно
— Ну кролика.
— И не кролика. Я вчера улизнул, когда Эби думала, что я выбиваю ковры. Из-за этого-то она и разошлась.
Тэн проворчал что-то, выливая яйца на сковородку.
— Так вот, я смылся и пошел на то место, где рыл Таузер. Я с ним поговорил, и он сказал мне, что это и не сурок, и не кролик, а что-то другое. Я залез в яму и помог ему копать. Он выкопал лам какую-то штуку, похожую на старый бак. Кто-то зарыл ее здесь, в лесу.
— Таузер не мог откопать бак. Его интересуют только кролики и сурки.
— Он трудился вовсю, — настаивал Бизли. — И был очень взволнован.
— Может быть, сурок выкопал себе нору под этим баком?
— Может, и так, — сказал Бизли.
Он покрутил приемник — послышалась дикая музыка, ее сопровождал голос комментатора.
Тэн разложил мясо и яичницу по тарелкам, поставил их на стол, налил по большой чашке кофе и стал намазывать гренки маслом.
— Ну, нажимай, Бизли, — предложил он.
— Я очень тебе благодарен, Хайрам, за твою доброту, я сразу же уйду, как только найду работу.
— Но я ведь еще ничего не обещал…
— Знаешь, временами, когда мне кажется, что у меня на свете нет ни единого друга, я вспоминаю твою матушку. Она всегда была очень добра ко мне.
— Ну ладно, хватит об этом, — бросил Тэн, чувствуя, что сдается.
Он поставил на стол новую порцию хорошо поджаренных гренок и банку с вареньем и наконец сел к столу и начал есть.
— Может быть, я могу тебе чем-нибудь помочь? — спросил Бизли, стирая тыльной стороной ладони остатки яичницы с подбородка.
— Там у меня на дороге стоит куча мебели. Помоги снести ее под лестницу.
— С радостью, — откликнулся Бизли. — Ведь я здоровый и сильный и никакой работы не боюсь. Я только не люблю, когда меня пилят.
После завтрака они стащили мебель под лестницу.
С креслом семнадцатого века им пришлось повозиться, оно было очень громоздким.
Когда они наконец кончили, Тэн внимательно осмотрел кресло. «Человек, заляпавший краской чудесное вишневое дерево, должен был бы ответить за это», — подумал он.
Он сказал Бизли:
— Придется снять краску, причем очень осторожно. Нужно взять растворитель, обмотать шпатель тряпкой и просто протирать поверхность. Хочешь попробовать?
— Конечно, Хайрам. А что у нас будет на ленч?
— Не знаю, — ответил Тэн. — Что-нибудь соорудим. Неужели ты голоден?
— Думаешь, легко таскать эти вещи?
— Там в кухне на полке банка с печеньем, — заметил Тэн. — Пойди и возьми.
Когда Бизли поднялся наверх, Тэн медленно обошел подвал. Потолок был на месте. Все остальное тоже.
А может быть, телевизор, плита и радио — просто «их» способ расплатиться со мной за квартиру? «Если это так, — подумал он, — пусть бы они пожили здесь подольше».
Он посмотрел вокруг и не обнаружил ничего подозрительного, затем поднялся наверх и позвал Бизли:
— Пойдем в гараж. Поищем какой-нибудь растворитель, и я покажу тебе, как им пользоваться.
Бизли с запасом печенья в руках покорно поплелся за ним. Свернув за угол, они услышали приглушенный лай Таузера. Тэн прислушался, и ему показалось, что пес охрип.
«Третий день, а может быть, даже четвертый. Если не принять мер, этот дурак совсем изведется», — подумал он.
Тэн зашел в гараж и вернулся оттуда с двумя лопатами и киркой.
— Пошли, — бросал он Бизли. — Нужно кончать, а то покоя не будет.
Таузер произвел в лесу настоящие раскопки. Пса почти не было видно — из вырытой ямы торчал лишь самый кончик хвоста, который, как всегда, подрагивал.
Бизли сказал правду: эта странная штука действительно напоминала бак. Часть его выглядывала из ямы.
Таузер выбрался наверх и сел, тяжело дыша, — на усах налипла грязь, язык свисал набок.
— Он говорит, что пора нам принять участие в этом деле, — произнес Бизли.
Тэн обошел яму и стал на колени. Затем попытался рукой стряхнуть землю с выступающей из ямы части бака, но прилипшая глина затвердела и плохо поддавалась. На ощупь казалось, что бак был сделан из какого-то тяжелого металла.
Тэн взял лопату и стукнул ею по баку. Раздался звон металла.
Они дружно взались за работу, снимая лопатами слой почвы над баком. Бак оказался больше, чем они думали, и понадобилось немало времени, чтобы откопать его. Но это было далеко не все: нужно было очистить всю поверхность от приставшей к ней земли.
— Я голоден, — пожаловался Бизли. Тэн взглянул на часы. Почти час.
— Беги домой, — предложил он Бизли. — И найди себе что-нибудь в холодильнике. Там есть молоко.
— А ты, Хайрам, — ты разве не голоден?
— Ну, принеси мне сандвич и посмотри, нет ли там мастерка.
— А для чего тебе мастерок?
— Я хочу соскрести грязь с этой штуки и посмотреть, что это такое.
Он опустился на колени рядом с выкопанным предметом и смотрел, как Бизли исчез в лесу.
— Таузер, — заметил он, — это самая странная штука из всех, которые ты когда-либо выкапывал.
«Когда от страха места себе не находишь, остается только одно — обратить все в шутку», — подумал Тэн.
Бизли, конечно, не испугался. У него недоставало воображения, чтобы бояться непонятных вещей.
Тэн осмотрел бак: он был овальной формы, не менее семи метров в высоту и четырех в поперечнике. «Целая комната, — подумал он. — В Уиллоу Бенде никто сроду не видывал такой штуки».
Он вынул из кармана складной нож и очистил от глины кусочек поверхности. Бак был сделан из какого-то диковинного материала, неизвестного Тэну, похожего на стекло.
Тэн продолжал соскребать грязь с бака, пока не очистил кусок величиной с ладонь.
Теперь Тэн почти не сомневался: все же это был не металл, а полупрозрачное вещество, скорее напоминавшее стекло, из которого делают кубки и вазы. Тэн вечно за ним охотится — любители сходят с ума по такому стеклу и платят бешеные деньги.
Тэн закрыл нож, спрятал его в карман и присел на корточки, чтобы получше рассмотреть находку Таузера.
В нем росла уверенность: существа, поселившиеся в его доме, прибыли именно в этой штуке, откуда бы они ни явились — из космоса или из какого-то другого времени. Он сам удивился своим мыслям — раньше он ни о чем таком не думал.
Тэн взялся за лопату. На этот раз он стал копать глубже, подрывая закругленный край незнакомого предмета, все еще крепко сидящего в земле.
Он спрашивал себя — что ему говорить обо всем этом и говорить ли вообще. Может быть, самое правильное — засыпать всю эту штуку землей, чтобы ни одна живая душа не узнала?
Бизли, конечно, будет болтать. Но кто обращает внимание на то, что несет Бизли? Все в Уиллоу Бенде знали, что Бизли тронутый.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.