Филип Дик - Игроки с Титана (сборник) Страница 193

Тут можно читать бесплатно Филип Дик - Игроки с Титана (сборник). Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год 2016. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Филип Дик - Игроки с Титана (сборник)
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
  • Автор: Филип Дик
  • Год выпуска: 2016
  • ISBN: 978-5-699-88520-6
  • Издательство: Литагент1 редакция
  • Страниц: 193
  • Добавлено: 2018-12-12 20:30:26
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала


Филип Дик - Игроки с Титана (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Филип Дик - Игроки с Титана (сборник)» бесплатно полную версию:
Филип К. Дик – один из главных визионеров современности, не боявшийся поднимать в своих произведениях сложные темы. Границы настоящего и виртуальной реальности, возможности разума и расширение сознания, поиск человеком Высшей силы и самого себя… Все то, что прочие писатели считают неудобным выставлять на всеобщее обозрение, Филип Дик препарирует на глазах у читателей, заставляя каждого найти свой ответ на непростые вопросы. Но не только это на протяжении уже более полувека обеспечивает автору культовый статус – мастерство писателя захватит вас и не отпустит вплоть до последней страницы.

Филип Дик - Игроки с Титана (сборник) читать онлайн бесплатно

Филип Дик - Игроки с Титана (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик

136

Перевод С. Трофимова.

137

В игровых автоматах «три вишни» приносят выигрыш.

138

«Zauberflote» – «Волшебная флейта», опера Моцарта.

139

Перевод В. Баканова, А. Круглова.

140

Наркотик из группы стимуляторов (жарг.). (Здесь и далее – прим. перев.)

141

Психоделические наркотики.

142

Цвет полицейской машины.

143

Насмешливо глядит приборов целый строй,Винты и рычаги, машины и колеса.Пред дверью я стоял, за ключ надежный свойСчитал вас… Ключ хитер, но все же двери тойНе отопрет замка, не разрешит вопроса!

Гёте, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.

144

Ты, череп, что в углу смеешься надо мной,Зубами белыми сверкая.Когда-то, может быть, как я, владелец твойБлуждал во тьме, рассвета ожидая!

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

145

Во прахе я лежу, как жалкий червь, убитыйПятою путника, и смятый и зарытый.

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

146

Ax, две души живут в больной груди моей,Друг другу чуждые, – и жаждут разделенья!Из них одной мила земля – и здесь ей любо, в этом мире,Другой – небесные поля, где тени предков там, в эфире.

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

147

Еще ль в тюрьме останусь я?Нора проклятая моя!Здесь солнца луч в цветном окнеЕдва-едва заметен мне;На полках книги по стенамДо сводов комнаты моей —Они лежат и здесь, и там,Добыча пыли и червей.

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

148

Первое послание св. апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13:12).

149

Как холодно в подземном этом склепе! Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

150

(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

151

Как холодно в подземном этом склепе! (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

152

Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

153

Ангел, супруга ведет меня на свободу в Небесное царство. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

154

Я Атлас злополучный! Целый мир,Весь мир страданий на плече подъемно,Подъемно непосильное, и сердцеВ груди готово разорваться.

Г. Гейне, перевод с немецкого Александра Блока.(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.