Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 2 Страница 137
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Альфред Бестер
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 5-88132-221-5
- Издательство: Полярис
- Страниц: 138
- Добавлено: 2018-12-13 07:51:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 2 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 2» бесплатно полную версию:Публикуемые романы Алфреда Бестера «Обманщики» и «Дьявольский интерфейс» относятся к позднему периоду творчества писателя и впервые издаются на русском языке. Читатель найдет в них оригинальные идеи и повороты сюжета, колоритный язык, искрометный юмор и многое-многое другое.
Содержание:
Обманщики (роман, перевод М. Пчелинцева)
Дьявольский интерфейс (роман, перевод В. Задорожного)
Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 2 читать онлайн бесплатно
Итак далее, по нарастающей, вплоть до последней строфы:
На двенадцатый день Рождества мне любимый прислалДвенадцать барабанщиков, барабанщики барабанилиОдиннадцать лордов, лорды скакалиДесять флейтистов, флейтисты свистелиДевять жонглеров, жонглеры жонглировалиВосемь молочниц, молочницы доилиСемь лебедей, лебеди плылиШесть гусей, гуси лежалиПять золотых колец,Четырех черных Дроздов.Трех французских куриц,Двух серых горлицИ куропатку на ветке.
Здесь Одесса Партридж обыгрывает свою фамилию, но это — не последнее употребление «Двенадцати дней Рождества» в данном романе.
8
Rogue (англ.) — негодяй, мошенник, злодей, бродяга; в качестве прилагательного употребляется для обозначения особей, резко отличающихся от своего биологического вида: одиноких, злобных и агрессивных животных (вроде медведя-шатуна).
9
Здоровье (нем.), говорится при чихании; букв. «будьте здоровы!"
10
Rogue (англ.).
11
Обед (фр.).
12
Голландцы (фр.).
13
Боже! (фр.).
14
Девочка, дочка (фр.).
15
Изящные искусства (фр.).
16
Как раз наоборот, мсье (фр.).
17
Старшие классы школы (нем.).
18
Семья Жеру (фр.).
19
Продолжайте. Продолжайте медленно (фр.).
20
О горе! Хоть головой в стенку бейся! (идиш).
21
Пятая поправка к Конституции США; поправка довольно длинная, но упоминается из нее чаще всего одна фраза — «никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя".
22
Demure (англ.) — скромная, застенчивая.
23
Развращена (фр.).
24
Великолепно, но это не война (фр.).
25
Король умер, да здравствует король!
26
Хонк (Honk) — этим словом американские негры пренебрежительно называют белых.
27
Гула (gullah) — негры, живущие на островах, расположенных вдоль юго-восточного побережья США, этим же словом обозначаются многочисленные английские диалекты этих негров.
28
Конечно (нем.).
29
И так далее (лат.).
30
Мачеха (фр.).
31
Вызов на дуэль (фр.).
32
Шутник (фр.).
33
"Суд присяжных» — оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
34
Отставка (фр.).
35
"Семь сестер» — ассоциация семи старейших и самых престижных из американских женских колледжей.
36
Бесследно сгинул (нем.).
37
Король против своего желания (фр.).
38
Куин (queen) буквально «королева», но одновременно — на сленге — пассивный гомосексуалист.
39
Мир — это я (фр.).
40
Букв. «милостивая» (нем.), факт. «Уважаемая госпожа".
41
В Ирландии и Шотландии цыган называют «жестянщики» — отголосок того, что цыгане издавна занимались кузнечным и жестяным ремеслом.
42
Деятель, делец (идиш).
43
Компания звездных перевозок (нем.)
44
Компания звездных перевозок (фр.).
45
Задница (фр.).
46
Без ответа (фр.).
47
Драгоценные (фр.).
48
Опасные (фр.).
49
Вещество (нем.).
50
Конечно же (нем.).
51
Да (фр.).
52
У них десять тысяч разных уловок.
53
Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.
54
Ошибочный шаг (фр.).
55
Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
56
"Гамлет», акт 4, сцена пятая.
57
Самое странное (лат.).
58
Следуйте за мной (фр.).
59
Бесследно исчез (нем.).
60
man-shoot (англ.) — стрельба в человека.
61
Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.
62
vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.
63
В своем уме (лат.).
64
Танцы за чаем (фр.).
65
«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».
66
Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».
67
estomac (фр.) — желудок.
68
Лук (идиш).
69
Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".
70
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.