Андрэ Нортон - Принц приказывает Страница 100
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Андрэ Нортон
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 5 - 85949 - 035 - 6
- Издательство: Зеленоградская книга, Сигма-пресс
- Страниц: 100
- Добавлено: 2018-12-12 21:57:13
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Андрэ Нортон - Принц приказывает краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрэ Нортон - Принц приказывает» бесплатно полную версию:В очередной том собрания сочинений Андрэ Нортон включены совершенно не типичные для творчества писательницы романы. Но приключения молодых героев, разворачивающиеся в вымышленной стране и на придуманном острове, не менее увлекательны, чем события большинства ее фантастических произведений.
Андрэ Нортон - Принц приказывает читать онлайн бесплатно
— Теперь, когда всё это кончилось, недоразумение разъяснилось, как мы проведём наши каникулы?
— Подождите. Посмотрите, кого я купил сегодня утром, — Майкл Карл подошел к двери и подозван Алекса.
— Ну и ну! — воскликнул Ульрих Карл. — Где ты его взял?
— На птичьем рынке. Как он вам нравится?
— Красавец. И, наверное, он поедет в одной машине с нами?
— Конечно! — с негодованием ответил Майкл Карл и потянул Алекса за длинные мягкие уши.
— Конечно, — серьёзно подтвердил Ульрих Карл, но он улыбайся, глядя на них, улыбайся, как Эриксон, и Майкл Карл наконец-то почувствован себя дома.
Тем временем в зал Совета вошёл как всегда расслабленный герцог Иоганн. Он сонно улыбнулся.
— Я рад, сэр, что работа моих секретарей, подготовивших текст отречения, пошла прахом. Получу ли я удовольствие поучить ваше высочество теннису?
— Да, — ответил Майкл Карл. Глаза его блестели.
Глава восемнадцатая Вот и конец этой истории
Марта Ульман срывала засохшие лепестки с розового алтея у двери своего дома, когда щёлкнула щеколда калитки. Она удивлённо подняла голову. Посетители были редки на племенной ферме герцога.
По дорожке шагал юноша. Юноша в белой рубашке с оборванной пуговицей. Его чёрные брюки для верховой езды свидетельствовали о долгих поездках. Но пёс, следовавший за ним по пятам, выглядел явным аристократом, а лошадь, которая виднелась у калитки, была породистая и чистокровная. Юноша насвистывай, но замолчал, увидев Марту.
— Мадам Марта!
Она сделала книксен.
— Добро пожаловать, ваше высочество, — поздоровалась она, негромко ахнув.
— Значит, вы узнали меня, мадам Марта? — спросил юноша.
— Да.
— Ну, неважно, — счастливо воскликнул юноша. — Для вас я всегда буду пареньком. Так что забудьте об этом, мадам Марта. Я пришёл сказать, что я остаюсь и что мне это нравится.
— Я так и думала, паренёк, — тихо сказала Марта.
Примечания
1
Английское слово wrecker означает человека, занимающегося грабежом судов, потерпевших кораблекрушение. В русском языке соответствующего слова нет. (Прим. перев.).
2
Анна Радклиф, популярная английская писательница конца 18-го — начала 19-го веков, автор готических романов ужасов. — (Прим. перев.).
3
Лоялистами называли американцев, которые не поддерживали отделение Соединенных Штатов от Англии. (Прим. перев.)
4
Капер — частное судно, захватывавшее во время войны с ведома правительства грузовые и пассажирские корабли враждебной стороны. (Прим. перев.)
5
Шесть объединившихся племён индейцев: пять племён ирокезов и шестое — тускарора. (Прим. перев.)
6
Джон Фокс, английский писатель 16 века. (Прим. перев.)
7
В тексте содержание сноски отсутствует — прим. верстальщика.
8
Юнион Джек — английский флаг.
9
В тексте содержание сноски отсутствует - прим. верстальщика.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.