Юрий Сазонов - Рыцарь Феникса Страница 47

Тут можно читать бесплатно Юрий Сазонов - Рыцарь Феникса. Жанр: Фантастика и фэнтези / Эпическая фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Юрий Сазонов - Рыцарь Феникса
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Эпическая фантастика
  • Автор: Юрий Сазонов
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 48
  • Добавлено: 2018-12-14 14:52:34
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Юрий Сазонов - Рыцарь Феникса краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юрий Сазонов - Рыцарь Феникса» бесплатно полную версию:
1306 год. С пытающимся вернуть себе престол Шотландии королем-изгнанником Робертом Брюсом осталась лишь горстка людей. В их числе — семнадцатилетний оруженосец Томас Лермонт. В отчаянной надежде на помощь могущественного Ордена тамплиеров Брюс отправляет его с секретным письмом к одному из руководителей Ордена приору Франции Жерару де Вилье.Ни свергнутый англичанами король, ни его юный сподвижник и не подозревали, что путь этот займет у юного барда несколько лет, и на этой дороге ему придется встретиться с таинственным племенем цыган, стать узником, рыцарем, беглецом и рабом, лишиться языка и доброго имени и приобрести таинственную фигурку, изменяющую цвет глаз владельца…

Юрий Сазонов - Рыцарь Феникса читать онлайн бесплатно

Юрий Сазонов - Рыцарь Феникса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юрий Сазонов

Герда из «Снежной Королевы».

19. Ваше любимое блюдо, напиток?

Рыба и овощи. Из напитков имбирный чай собственного приготовления.

20. Ваши любимые имена?

Елена и Полина. По-моему самые красивые женские имена.

21. К чему вы испытываете отвращение?

К упрямству и глупости.

22. Какие исторические личности вызывают вашу наибольшую антипатию?

Думаю таких нет. Если уж человек стал исторической личностью, в нем должно быть что-то заслуживающее внимание.

23. Ваше состояние духа в настоящий момент?

Я наконец-то выспался и спокоен.

24. Ваше любимое изречение?

«Не давши слова — крепись, а давши — держись»

25. Ваше любимое слово?

Хорошо.

26. Ваше нелюбимое слово?

Невозможно.

27. Если бы дьявол предложил вам бессмертие, вы бы согласились?

Нет. Это скучно.

28. Что вы скажете, когда после смерти встретитесь с Богом?

Я старался.

Примечания

1

Когг — средневековое парусное судно.

2

Хэй — сено (англ.)

3

Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.

4

Грегор — осторожный, бдительный.

5

Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.

6

Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского королевства.

7

Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых преданных сторонников Роберта Брюса.

8

Приор — начальник провинции, второе после великого магистра должностное лицо в ордене.

9

Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от горцев-хайлендеров.

10

Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.

11

Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.

12

Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.

13

«Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).

14

Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.

15

Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генералом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).

16

Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.

17

Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.

18

Чепрак — подстилка под конское седло.

19

Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.

20

Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.

21

Сарацинский писец — переводчик.

22

Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с законным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Тивериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.

23

Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).

24

Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.

25

Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания полагать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.

26

Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневековой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.

27

Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.

28

Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Империи, а также имела право на Иерусалимскую корону

29

Гийом де Ногарэ.

30

Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа).

31

Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.

32

Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавшего судебной, фискальной и военной властью в пределах административно-судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке прево были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.

33

Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.

34

Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала нового года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.

35

Манор — феодальное поместье.

36

Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил титул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.

37

Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.

38

Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.

39

Другое название ордена госпитальеров.

40

Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.

41

Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.

42

Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно.

43

Торговая галера.

44

«Fedeli d'Amore» — орден «Верных любви», тайное общество литераторов под руководством Гвидо Кавальканти, к которому принадлежал Данте.

45

Черные гвельфы — во Флоренции одна из двух «партий», на которые XIV веке распалась партия гвельфов. Ч. г. объединили дворянские элементы, в то время как белые гвельфы сгруппировали богатых горожан. В целом гвельфы — политическая партия, державшая сторону папы в борьбе с германским императором, за которого стояли гибеллины.

46

Саутгемптон — город и порт на южном побережье Англии.

47

Пролив Отранто — пролив между побережьями Италии и Албании, соединяет Адриатическое и Ионическое моря.

48

Специальный проход, предназначенный для надсмотрщиков и комита, командира гребцов.

49

Гуго де Пейн — первый великий магистр ордена тамплиеров.

50

Слово «Baphomet», прочитанное справа налево, дает «Temohpab». Это акроним или нотарикон, сокращение по первым буквам, применяемое в иудейской традиции для передачи имен и названий. Расшифровка акронима «Temohpab» приводится в тексте.

51

Постица — балка для поддержания весел на галерах.

52

Саетта — небольшое парусно-весельное судно.

53

Icebreaker — в английском означает не только «ледокол», но и непринужденную шутку или словцо, позволяющее снять напряжение в разговоре.

54

Одна из еретических сект, выступавших против «омирщения» церкви. Проповедовали братскую любовь, простоту и бедность. Глава секты Дольчино и его последователи подняли восстание против властей. Папа Клименту объявил крестовый поход против апостоликов, и в 1307 году Дольчино был схвачен и сожжен на костре.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.