Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья Страница 61
- Категория: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика
- Автор: Горан Скробонья
- Страниц: 61
- Добавлено: 2026-02-23 14:20:16
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья» бесплатно полную версию:Лондон, 1889 год. Жители города напуганы и боятся покидать свои дома: каждую ночь на охоту выходит Джек-потрошитель, жестокий маньяк, раз за разом ускользающий от рук правосудия.
Сербский король в качестве жеста доброй воли посылает на помощь лондонской полиции писателя Милована Глишича, человека необычайного ума. Благодаря исключительным способностям Милована много лет назад удалось поймать маньяка Саву Савановича, маскировавшего свои злодеяния под вампирские нападения.
Но под благородными намерениями скрывается иная цель: сербский король послал писателя в Лондон с секретной миссией, от выполнения которой зависит жизнь его единственной дочери…
Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья читать онлайн бесплатно
24
Опанки – кожаная обувь у сербов, без каблуков и с заостренным к верху носом.
25
Сегодня меня, завтра тебя (лат.).
26
Дарджилинг – город в Индии, окруженный изумрудно-зелеными чайными плантациями. В начале XIX века считался местом летнего отдыха для британских чиновников, солдат и их семей.
27
Уильям Келлог – американский предприниматель, изобретатель кукурузных хлопьев.
28
Речь о «Великом зловонии» в Лондоне в июле и августе 1858 года. Жаркая погода привела к разложению фекалий и промышленных отходов, скопившихся на берегах Темзы.
29
В XIX веке Пожаревац был второй столицей сербского князя, и там проводился регулярный государственный суд.
30
Речь о Великом лондонском пожаре, он длился 4 дня с 2 по 6 сентября 1666 года, начался в пекарне Томаса Фарринера на улочке Паддинг-лейн, вероятно, из-за непогашенного очага.
31
Речь о Пожаре на Тули-стрит в 1861 году, он начался 22 июня в Коттонз-Уорф и продолжался две недели.
32
Речь о девятом романе Чарльза Диккенса «Холодный дом» (1853) и вымышленном деле о наследстве с нарицательным названием «Джарндис против Джарндиса», которое стало символом бесконечных судебных разбирательств. – Прим. пер.
33
Узор пепита – маленькие двухцветные клетки соединяются по диагонали. – Прим. пер.
34
Название наемных карет хакни, по одной из версий, произошло от французского слова hacquenee, что означало лошадь среднего размера, рекомендованную для наездниц. По другой версии – от названия расположенной в Мидлсексе деревушки Хакни, которая поставляла лошадей для перевозок.
35
Брум – четырехколесный экипаж с сиденьями для двух человек внутри, третий пассажир мог при необходимости сесть снаружи рядом с кучером на козлах. Брум пользовался популярностью среди врачей за свою практичность, удобство и внешний вид, и на них ездили в театр и оперу.
36
Брошь Лакенбут – шотландская версия украшения – признания в любви, имеет форму сердца или двух переплетенных сердец.
37
Фикус священный (лат.) – у буддистов считается символом просветления Будды и известен под названием дерево Бодхи. – Прим. пер.
38
Пеннифилдс – улица в Лаймхаусе, официальное место расположения лондонского Чайнатауна в XIX–XX вв.
39
Лауданум (лат. Laudanum) – опиумная настойка на спирту.
40
Иероглиф «фу» в переводе с китайского означает «благость, удача, счастье».
41
Уильям Томас Стед – редактор «Пэлл Мэлл Газетт», создатель жанра интервью в журналистике.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.