Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья Страница 15

Тут можно читать бесплатно Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья. Жанр: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика
  • Автор: Горан Скробонья
  • Страниц: 61
  • Добавлено: 2026-02-23 14:20:16
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья» бесплатно полную версию:

Лондон, 1889 год. Жители города напуганы и боятся покидать свои дома: каждую ночь на охоту выходит Джек-потрошитель, жестокий маньяк, раз за разом ускользающий от рук правосудия.
Сербский король в качестве жеста доброй воли посылает на помощь лондонской полиции писателя Милована Глишича, человека необычайного ума. Благодаря исключительным способностям Милована много лет назад удалось поймать маньяка Саву Савановича, маскировавшего свои злодеяния под вампирские нападения.
Но под благородными намерениями скрывается иная цель: сербский король послал писателя в Лондон с секретной миссией, от выполнения которой зависит жизнь его единственной дочери…

Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья читать онлайн бесплатно

Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья - читать книгу онлайн бесплатно, автор Горан Скробонья

с благодарностью поклонился, вышел в коридор и закрыл дверь купе. Глишич наконец-то остался один. Немного поколебавшись, он снял шляпу, пальто, перчатки, открыл шкаф и сложил вещи. Сел на заправленную кровать, осмотрел комнату, где предстояло провести ближайшие несколько дней.

Стены в купе были обшиты панелями из дорогого лакированного дерева, украшенными абстрактными узорами, на окне висели легкие занавески, а кровать, которую можно раздвинуть в диван, была обита тонким жаккардом с декоративными мотивами, вышитыми золотой нитью. В ванной располагалась раковина из латуни, на ней лежали бритвенные принадлежности. Глаз радовал многочисленный декор: на дверном косяке, вокруг зеркала, на двери. Одинокая роза стояла в элегантной узкой фарфоровой вазе, и Глишич задался вопросом, откуда в феврале взялся этот цветок. Он подозрительно ощупал его и понял, что цветок искусственный и что его лепестки сделаны из тонкого красного плюша и поразительно похожи на живые.

Вагон тряхнуло: очевидно, к составу прикрепили локомотив – его заменят на австро-венгерский в Земуне, и дальше будут менять на каждой границе, которую поезд пересечет. Предстояло почти три полных дня пути до Кале, там пересадка на паром, который доставит Глишича и других пассажиров в Лондон на другую сторону Ла-Манша, чтобы сесть на «корабельный поезд» «Золотой Стрелы» и доехать уже без остановок прямо на лондонский вокзал Виктория.

На Глишича навалилась усталость от предыдущей, почти бессонной ночи и всего, что произошло за день, поэтому он сразу лег спать.

Назавтра, около двух часов дня, когда поезд подъехал к границе Италии и Австро-Венгрии, Глишич отправился в вагон-ресторан пообедать.

Войдя внутрь, он сразу понял, что не принадлежит к миру местных пассажиров. Да, он уложил волосы, причесал бороду, надел тот же костюм, в котором разговаривал с королем на «Делиграде», но все же перед ним предстало великолепие элиты, заставив пожалеть, что у него не нашлось чего-то более подходящего из одежды.

На стенах панели чередовались с абстрактной живописью из медных рельефов с языческими мотивами гроздей винограда, изящных нимф и панов, играющих на флейте. Вагон обустроили так, чтобы оставить место для концертного фортепиано, за которым в данный момент никто не сидел. Видимо, инструмент предназначался для развлечения пассажиров во время ужина. В дальнем конце, за фортепиано, по обеим сторонам выстроились квадратные столы, накрытые белыми скатертями, сервированные серебряными приборами, лампами с розовыми абажурами и вазами с искусственными цветами, столь же искусно сделанными, как цветок в его купе. Несколько столов оказалось занято: где-то сидели парами, где-то втроем. Гости непринужденно болтали за обедом под звон бокалов и тихий стук колес. За кружевными занавесками на окнах виднелся холмистый пейзаж, покрытый снегом.

Глишич медленно подошел к бару на другом конце вагона-ресторана. Прежде чем выбрать столик и посмотреть, что предлагают, он решил выпить чего-нибудь крепкого. Бренди или что-то похожее: коньяк, виски. У бара встретил крупного мужчину, тот стоял к Глишичу спиной и активно жестикулировал. Безбородый молодой бармен в белой ливрее с эполетами растерянно смотрел на мужчину лет сорока в аккуратном костюме-тройке английского покроя, с рыжими волосами и тщательно подстриженной бородой. Гость безуспешно пытался объяснить на английском, что хотел заказать. Бармен за стойкой все сильнее краснел и качал головой, отвечая по-французски, но расстроенному путешественнику не хватало знаний этого языка, чтобы донести то, чего он хотел.

– Прошу прощения, – вклинился Глишич по-английски, – я могу вам помочь?

Бармен уставился на него с надеждой, а мужчина в костюме воскликнул с примесью отчаяния в голосе:

– Вы говорите по-английски? О, дорогой сэр, вас послал мне сам Господь! Если вы еще и французским владеете и объясните этому… этому мулу… чего я хочу!

– Во всяком случае, попробую. – Глишич скромно улыбнулся. – И да, я говорю по-французски так же хорошо, как и на английском, немецком и русском. Будьте добры, повторите ваш заказ.

– Я хотел заказать блюда из сегодняшнего меню для себя и жены. Она скоро присоединится ко мне. – Рыжеволосый мужчина потряс меню, которое держал в руках. – Турнедо бернез с картофельными крокетами, белая спаржа в соусе и утином паштете и стейк из лосося с гарниром из кресс-салата, но проблема не в этом – я десять раз указал этому олуху пальцем, даже турок понял бы! Не знаю, откуда он, знаю только, что он ни слова не может произнести по-английски: этот человек заменил бармена, который был с нами с самого Константинополя. Тот бармен знал все, в том числе как разговаривать с пассажирами… А сейчас… проблема в том, что парень не понимает, что нам нужен хороший ирландский виски безо льда и коктейль под названием «Сазерак». Моя Флоренс любит выпить перед обедом, да и перед ужином, если уж на то пошло, и… Почему вы улыбаетесь, дорогой сэр? Я сказал что-то смешное?

Действительно, Глишич не смог удержать улыбку. Это было странное совпадение: дважды за последний день он услышал о коктейле, о котором раньше ничего не знал.

– Вы наливаете порцию ржаного виски со льдом, добавляете немного биттера «Пишо» и «Ангостура»… чайную ложку абсента и цедру лимона?

Лицо собеседника просветлело.

– Да! Видно, что вы светский человек. Вам нравится этот напиток?

– Нет, – коротко покачал головой Глишич, – но я знаю человека, который умеет его готовить.

Глишич повернулся к официанту и кратко объяснил по-французски, чего хочет от него бородатый путешественник, находящийся на грани нервного срыва.

– О, мы называем этот коктейль «Новым Орлеаном»! – воскликнул официант. – Но мы делаем его не с ржаным виски, а с коньяком «Форге де филз». Это приемлемо для джентльмена?

Глишич перевел, и высокий мужчина нетерпеливо кивнул.

– Да, да, дорогой сэр. Большое спасибо! Я уже думал, что проведу весь день с этой… ржавчиной. Я вам что-то должен за помощь? Выпейте со мной, за мой счет, закажите напитки по душе.

Кризис в общении, очевидно, миновал, и высокий бородатый мужчина добродушно улыбнулся.

– С удовольствием, уважаемый господин. Но у меня нет привычки пить с людьми, имен которых я не знаю.

– О! – Собеседник вздрогнул и выпрямился. – Вы абсолютно правы, я глубоко извиняюсь. Меня зовут Абрахам. Абрахам Стокер. Мои друзья зовут меня Брэм.

Теперь настала очередь удивляться Глишичу.

– Уж не тот ли вы мистер Стокер, импресарио «Лицеума»?

Собеседник растерялся.

– Вы… слышали обо мне?

– Да, да… меня зовут Милован Глишич. Я драматург Национального театра в Белграде. Я переводил письма нашего руководства, адресованные вам, господин Стокер, с запросом о возможности посещения сэром Генри Ирвингом нашей столицы и нашего театра для исполнения некоторых пьес, которые вы обычно играете в своем выдающемся лондонском театре!

Стокер недоверчиво посмотрел на Глишича и

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.