Светлый пепел луны - Тэнло Вэйчжи Страница 76
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Тэнло Вэйчжи
- Страниц: 324
- Добавлено: 2025-10-24 09:02:25
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Светлый пепел луны - Тэнло Вэйчжи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Светлый пепел луны - Тэнло Вэйчжи» бесплатно полную версию:В мире наступил период, когда демоны находятся у власти, а заклинатели и смертные стали презренными существами. Старейшины решают отправить в прошлое Ли Сусу, дочь главы клана Хэнъян, чтобы выяснить происхождение повелителя демонов и обезвредить его, пока он еще принадлежит к миру смертных.
Ли Сусу перемещается в тело девушки Е Сиу, дочери генерала Е, вышедшей замуж за принца-заложника Тань Тайцзиня, который и станет повелителем демонов. Ли Сусу намерена уничтожить злодея, который в будущем погубит множество людей. Однако, оказавшись в прошлой жизни Тань Тайцзиня, она видит другую сторону его истории до того, как он стал повелителем демонов.
Страница книги https://1.librebook.me/svetlyi_pepel_luny
Светлый пепел луны - Тэнло Вэйчжи читать онлайн бесплатно
Он удобно расположился в кресле перед клеткой. Служанки принесли подогретое вино и поставили рядом на стол. Су Су пригляделась: волосы прислуги были убраны по-особому, и, судя по одежде, они принадлежали к народу И Юэ, видимо, это усадьба клана.
По комнате разнёсся терпкий запах вина. Согреваясь в студёный зимний день, Тан Тай Цзинь неспешно потягивал ароматный напиток, не обращая внимания на Су Су. Чувствовал он себя комфортно и непринужденно.
К принцу приблизился человек с длинными усами и хмурым взглядом, и льстиво предложил:
— Не желает ли ваше высочество насладиться пением и танцами?
Это был Ян Цзи, управитель приграничными делами народа И Юэ. С языком, сладким, словно цветущий лотос, он прекрасно умел договориться и заключить любую сделку. Он обожал роскошь, музыкальные инструменты и красивую музыку. Ян Цзи никогда не встречался с Тан Тай Цзинем, и потому не очень хорошо знал о его прошлом. Признав в нем нового господина, наследного принца Чжоу Го, он обращался к нему крайне почтительно, и готов был ублажить его всеми возможными способами.
Тан Тай Цзинь выглядел странно, но не отказался.
— Желает.
Су Су подумала, что он хорошо притворяется принцем, выросшим в Чжоу.
Через некоторое время в комнату вошли изящные девушки, одетые очень легко для зимней поры. Сквозь тонкую, словно крылья цикад, ткань просвечивали стройные тела, длинные текучие рукава подчеркивали изящество красавиц. Танцовщицы поприветствовали принца, сидящего за столом, и принялись танцевать под аккомпанемент музыкантов. Су Су забилась в угол клетки. Сердце её всё ещё болело. Ей совсем не хотелось на это смотреть. Хотелось спать и выбраться из этого проклятого заточения.
Ян Цзи, как зачарованный, слушал музыкантов и следил за движениями танцовщиц. Тан Тай Цзинь же, подпирая подбородок, сквозь взлетающие и опадающие прозрачные рукава танцовщиц наблюдал за девушкой в клетке.
Су Су обняла колени и закрыла глаза. Тан Тай Цзиня немало раздражало, что даже сидя в клетке, она сохраняет достоинство. Нет на ее лице ни тени унижения, она не собирается молить его о пощаде, совсем не боится, и будто даже и не воспринимает всерьёз.
Тан Тай Цзинь допил вино из своего бокала. Ему было скучно. Однако, Ян Цзи не замечал происходящего с господином, и время от времени воодушевленно рассказывал ему что-нибудь об обычаях народа И Юэ, думая, что, если понравиться Тан Тай Цзиню, это может пригодиться в будущем.
* * *
На следующий день у Су Су началась лихорадка. Служанка, принёсшая узнице обед, обратила внимание на её нездоровый вид и поспешила доложить Тан Тай Цзиню, обедающему с Ян Цзи во дворе усадьбы.
Ян Цзи, ухмыляясь, спросил:
— Ваше высочество, ваш покорный слуга не смел интересоваться ранее, что это за барышня?
Придворный счел девушку весьма подозрительной. Замарашка, запертая в клетке. Должно быть, принц терпеть её не может. Он кормит её, но лечить не желает. Впрочем, разве ненависть — повод, чтобы держать раздражающую персону перед своим взором? Не тяжко ли видеть её страдания каждый день и меж тем пребывать в совершенном спокойствии?
Тан Тай Цзинь проигнорировал вопрос придворного и переспросил служанку.
— Заболела?
Служанка подтвердила.
Ян Цзи решился предложить:
— Ваше высочество, не пригласить ли знахаря для осмотра?
Но Тан Тай Цзинь возразил:
— Нет необходимости. Не такая уж она важная особа.
Мысли Ян Цзи резко крутанулись в другую сторону:
— Должно быть, она оскорбила ваше высочество чем-либо? Принесла вам несчастье?
Тан Тай Цзинь ответил:
— Можно сказать и так.
Денек выдался погожий. Во дворе, пригретые солнцем, распустились цветы. Для услады его высочества снова затеяли танцы. Тан Тай Цзинь выпил вина и, глядя на танцующих, вдруг произнёс:
— Идите, спросите её, не хочет ли она станцевать для меня. Если мне понравится, я вылечу её.
Хотя он не уточнил, кого имеет ввиду, все сразу поняли, о ком речь.
Ян Цзи терялся в догадках: что бы это значило? Он, такой проницательный, не мог разглядеть, что творится в сердце его господина.
Служанка вернулась с ответом:
— Барышня согласилась, но…
— Что такое?
— Она просит позволения переодеться.
Тан Тай Цзинь скривил губы и бросил служанке ключ:
— Найди кого-нибудь присмотреть, чтоб она не сбежала. Если не доглядишь, станешь факелом, — добавил он мягким голосом, от которого у служанки побежали мурашки по коже. Она быстро развернулась и поспешила удалится.
* * *
Су Су приняла ванну, переоделась и села перед зеркалом. Её щёки полыхали и выглядела она изможденной и больной. Её разум пребывал в полном хаосе. Будь тело Е Си У покрепче, она не заболела бы. Это вообще случалось с ней довольно редко.
Благородные дамы Великой Ся обучались танцам, поэзии и музыке. Младшая госпожа семейства Е наверняка умела танцевать, но в памяти, доставшейся Су Су в наследство от Е Си У, знаний на этот счет было явно недостаточно.
Ей дали одежду танцовщицы клана И Юэ, и, глядя на прозрачное одеяние, Су Су начала догадываться о желаниях Тан Тай Цзиня. Ему хотелось вернуть унижение, полученное им когда-то от супруги. Он надеялся, что она склонит голову перед ним, как Е Чу Фен. Принц жаждал, чтобы она доставила ему удовольствие. Раньше никто не обращал внимания на бедного обитателя холодного дворца, впоследствии ставшего зятем в поместье Е. В новом статусе он был полон решимости восполнить недостаток внимания.
Су Су объясняла это мировоззрение крайне извращённым сознанием. Тан Тай Цзинь — властный, подозрительный и очень осторожный. Видеть мучения и унижение ближнего для него наслаждение, к которому он стремится, причиняя боль другим.
Су Су повязала пояс и спрятала за ткань на груди талисман перемещения. Никто не будет его там искать. Она улыбнулась и подмигнула своему отражению в зеркале. Перед побегом она исполнит мечту этого трусливого мерзавца.
Когда он будет в прекрасном расположении духа, она покажет ему фокус: заставит смотреть ей вслед и плеваться кровью от бессилия.
Глава 33: «Побег»
Хоть Су Су и решилась танцевать для Тан Тай Цзиня, ее по-прежнему терзали сомнения, хватит ли ей памяти тела Е Си У, чтобы выглядеть достойно. Она ещё раз проверила жёлтый талисман, спрятанный в лифе платья. У мелкого извращенца скверный и подозрительный характер, не стоит его недооценивать. Сейчас её единственное преимущество — заклинание перемещения. Необходимо сберечь его любой ценой.
Су Су ещё раз оглядела себя в отражение зеркала и собралась выйти, когда её решительно остановила молодая служанка. Проговорив:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.