Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина Страница 67
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Мария Александровна Дубинина
- Страниц: 81
- Добавлено: 2026-02-14 14:20:53
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина» бесплатно полную версию:В прошлом их связывали крепкая дружба и общее дело. Два молодых оммёдзи соединили свои души, стремясь помочь простым людям. Хаято верил, что перед ними не устоит ни одно зло – ни ёкай, ни демон, ни человек, ведь пока Ишинори рядом, они по-настоящему сильны.
Но однажды случилось непоправимое. Ишинори предал его, уничтожил всё, что было ему дорого. Испуская дух, Хаято поклялся, что даже если потребуется сотню раз переродиться, он будет раз за разом искать его душу, чтобы заставить страдать. Но когда все вдруг вернется к началу, кто из них окажется готов идти до конца, невзирая на чувства?
Приквел самого известного цикла авторов «Серебряный змей в корнях сосны», в котором знакомый герой открывается с новой стороны.
Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина читать онлайн бесплатно
Очень хотелось поверить, что и самого страшного тоже не произойдет. И все же… Понять бы, почему это все с ним происходит? И почему именно так? – Снова пишешь что-то? Сочиняешь отоги-дзоси[39]? – Ишинори, как всегда, подкрался незаметно и попытался заглянуть Хаято через плечо.
– Не твое дело, – огрызнулся он.
– Я пришел за тобой, – ничуть не обиделся Ишинори и завел руки за спину с невинной улыбкой. – Нас будут ждать у подножия горы. Ты готов?
Сам Ишинори, конечно, тащил на спине деревянный аптекарский короб, а через плечо у него висел узел с личными вещами. Хаято тоже собрал сменную одежду на всякий случай, бумагу и письменные принадлежности для новых талисманов и связку готовых. Оружие ему было не нужно – будет шанс проверить навыки в деле, к тому же накануне он отнес меч учителю. Хаято убрал дневник в стенной шкаф, где хранил постельные принадлежности, и приклеил офуда. От воришки не защитит, но даст знать, что в тайник кто-то влезал. Идею он взял как раз у Ишинори, ведь именно таким образом он вычислил, что Ютака похитил флакон с водой из деревенского колодца.
Прощание было коротким.
Куматани Акира напомнил об осторожности и ответственности, Киёхико состроил обиженную гримасу и ничего не сказал, а Рюичи передал Ишинори связку талисманов, заклинания для которых придумывал сам. В этот раз он не успел показать, в чем смысл их действия, но Ишинори принял подарок с благодарностью.
– Не посрамите имя учителя, – все-таки не выдержал Киёхико. – Особенно ты.
Его палец указал на Хаято.
– Советую потратить время с пользой и научиться готовить, – не остался в долгу Хаято.
– Ах ты!..
Рюичи положил ладонь ему на плечо, и Киёхико пришлось ограничиться надутыми щеками и красными пятнами гнева. Вот и пусть варится в нем.
Хаято, ничуть не расстроенный, поклонился учителю и сказал:
– Когда мы вернемся, я попрошу вашего дозволения посетить родных.
Он не мог сделать этого раньше, не хотел пугать своим поведением, но в еще большей степени боялся сам – что увидит перед собой чужих людей. Сейчас же по мере возвращения воспоминаний начал испытывать тоску по ним. Возможно, время настало.
Ишинори заговорил, когда они прошли половину спуска.
– Почему на самом деле ты вызвался сопровождать торговцев?
– А разве не я должен об этом спрашивать? Не ты ли вечно увиливал от любых путешествий на дальние расстояния?
Кажется, ему удалось задеть Ишинори, потому что он ответил не сразу.
– Мне начало нравиться. Мы хорошо провели время в поместье Окамото, так ведь?
– Было весело, – поддержал шутку Хаято. – Едва ли не до смерти.
Он притормозил возле тропинки, ведущей к их месту, с которого видна деревня, раскинувшаяся в долине, и напряженно поджал губы.
– В чем дело? – заметил это Ишинори.
– Ни в чем. Идем скорее.
Хаято хотел, но не мог признаться, что нарочно обидел друга грубыми словами в ответ на вопрос об их связи. Не ощущая ее, он чувствовал себя до странного потерянным, как будто забыл что-то важное и никак не мог вспомнить. Но Ишинори не нужно об этом знать. Близилась осень. За ней будет зима. А весной он…
– Я тоже схожу с тобой к отцу с матерью, – говорил меж тем Ишинори, широко шагая по горной тропе. – Давно их не навещал.
Злобный голос вдруг снова очнулся внутри головы и прорычал: «Как он смеет называть их своими родителями!? Он, который убил их всех!» Виски сдавило стальным обручем, и Хаято сцепил зубы, чтобы не застонать. Они пересекли защитный барьер Канашиямы, и боль накатила горячей волной. Речь Ишинори превратилась в бессвязный жужжащий шум, и Хаято казалось, он очутился в пузыре, из которого выкачивали воздух. Он изо всех сил пытался противостоять наваждению, и в этот раз у него получилось взять его под контроль. Открыв слезящиеся глаза, он обнаружил, что немного отстал от Ишинори. Тот двигался легко, несмотря на груз, и солнце ласкало лучами его волосы. Он обернулся и позвал Хаято по имени.
– Хаято-кун!
Мотнув головой, он поспешил на зов.
Братья Тоцуги продолжали семейное ремесленное дело – у них был небольшой гончарный цех, и их посуда пользовалась спросом даже среди людей состоятельных. И вот появился шанс отправить товары морем в империю Юань. Старший из братьев был дородным коренастым мужчиной с цепким взглядом торговца. Средний брат, Сатору, обладал крупными сильными руками и в противовес этому робким добрым нравом. Младший, Таданобу, наверняка еще постигал мастерство гончара, потому как был совсем молод, но глядел гордо, даже высокомерно. Вместе с ними путешествовала нанятая охрана в количестве четырех человек, все угрюмые, молчаливые, у каждого на поясе меч. Товар в ящиках с соломой везли в двух укрытых тентом деревянных повозках, запряженных волами. Массивные животные двигались вперед неторопливо, будто нехотя, как бы Тоцуги Таданобу их ни подгонял. Он с братьями шел пешком наравне с охраной, юным оммёдзи место в повозках тоже не досталось.
Вскоре им встретилась почтовая станция экидэн, отмеряющая каждые 30 ри[40] дороги. Важный экитё[41] предложил им отдых. Хаято с тоской посмотрел на содержащихся при станции лошадей, но простым торговцам они не полагались. Особо засиживаться не стали, тем более к завтрашнему утру, возможно, их путешествие завершится. Хаято было неуютно под взглядами четверки охранников. Они походили на ронинов, и ожидать от таких людей можно чего угодно. Никак не получалось остаться с Ишинори наедине, чтобы поделиться опасениями, но на станции стало заметно, что Ишинори и сам держится от мужчин подальше.
– Боюсь, у меня дурные вести, – с поклоном сообщил экитё, когда путники расположились за одним столом, чтобы утолить голод своими запасами. Рассчитывать на ночлег и пищу могли лишь чиновники высокого ранга.
– Говори, не томи, – нахмурился Тоцуги Мамия. Он постоянно бдил за тем, чтобы товар не повредился, так что, кажется, устал больше всех и от этого был изрядно раздражен.
– Пришло сообщение с гонцом о том, что дозорные с заставы перекрыли дорогу по государственной надобности. До вечера едва ли откроют.
– Как это так?! – взревел Мамия, вскакивая, и средний брат могучей ручищей усадил его обратно. – Мы спешим в порт Сакаи!
– Прошу
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.