Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь Страница 36
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Баобэй Мэйжэнь
- Страниц: 120
- Добавлено: 2025-10-01 10:08:10
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь» бесплатно полную версию:Поэтичный миротворец с амнезией и неубиваемый тиран-трудоголик путешествуют вместе по волшебной Поднебесной, чтобы вернуть воспоминания первому и проложить себе дорогу обратно на Небеса по золотым ступеням будды.
История о боге смерти, отдавшем жизнь ради любви, и бывшем небожителе, потерявшем божественные силы ради великой цели. Старые друзья встретятся в новой жизни, когда землю вновь окутает мрак, чтобы на этот раз победить в войне порядка и хаоса.
Пять причин прочесть:
Китайская новелла в лучших традициях жанра: с небожителями и заклинателями, тайнами из мрачного прошлого и туманной угрозой в будущем.
Яркие, запоминающиеся главные герои, стремящиеся друг к другу, невзирая на все препятствия.
Оформление от популярных художников Eornheit и White Dragon.
Захватывающий сюжет со множеством интриг и неожиданных поворотов.
Потрясающая история о дружбе, пронесенной сквозь тысячелетия и перерождения.
Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь читать онлайн бесплатно
– Это правда, что ты был садовником у Небесного Императора? – спросил Хэ Ли.
– Правда, – улыбнулся Ши Хао. – Когда я вознесся и пришел к богу кадров, он посмотрел на меня сверху вниз и сказал, что для меня есть только место садовника, а до более высокой должности мне еще далеко. Я пришел в ярость и выпалил без капли страха: «Я предотвратил истребление человеческого рода, неужели этого недостаточно для должности бога войны?» А этот наглый старикашка рассмеялся, взмахнул метелкой и просто сдул меня так, что я улетел из его дворца прямо в персиковое дерево. Что ты смеешься? Я был молод и не знал, как тяжело добиться признания на Небесах.
Хэ Ли тихо посмеялся.
– А Хай Минъюэ? – спросил он. Ши Хао вопросительно поднял бровь. – Можешь рассказать мне о нем? Подробных записей ни о нем, ни о тебе не осталось в трех мирах.
Ши Хао растянул губы в улыбке:
– Не буду.
– Что?
– Если я расскажу все о нем, тебе уже будут не нужны его воспоминания и ты не будешь путешествовать со мной. – Он щелкнул пальцами, и в купальню вошли слуги с подносами. – Давай лучше помоем голову.
Хэ Ли опешил.
– Ты хочешь, чтобы я путешествовал с тобой?
Слуги поставили подносы и стали раскладывать всякие флаконы и бутылочки. Ши Хао расслабленно опустил затылок на бортик чаши и закрыл глаза.
– Что за глупые вопросы ты задаешь? Если бы я не хотел, то нашел бы десять тысяч способов избавиться от тебя.
Слуги стали усердно намыливать его мокрые волосы, свисающие до самого пола с бортика чаши, и во влажном воздухе запахло мыльным корнем.
– Это… радует, – неловко произнес Хэ Ли. За тридцать тысяч лет у него было очень мало друзей, и теперь из них осталась только одна Юй-эр. Однако Хэ Ли все время накручивал себя тем, что она общается с ним только потому, что они напарники, а ведь у нее в друзьях половина Диюя и ей очень легко найти ему замену. Слова Ши Хао подняли ему настроение, он даже почувствовал себя кому-то нужным.
Слуги помогли ему вымыть голову и ополоснули волосы отваром с очень знакомым запахом чая и мяты. Хэ Ли мельком глянул на Ши Хао.
Это ведь он приказал подготовить именно этот отвар, зная, что я им пользуюсь?
Он вспомнил объявление со своим портретом и описанием, которое было расклеено по всей столице Страны Ши. Там было сказано, что он пах этим отваром, книгами и сталью.
Обоняние этого человека невероятно.
Какое-то время спустя мужчины покинули купальню, чтобы высушиться в теплой комнате. Это была большая спальня с широкой кроватью, застеленной шелковым одеялом с вышитыми утками-мандаринками.
Их провожал слуга и встал возле дверей с виноватым видом.
– Этот ничтожный раб не нашел сандалового масла, которое просили ваше величество. Я заслужил смерти.
Хэ Ли возразил:
– Нет! О чем он говорит? Если тебе нужно сандаловое масло, я дам тебе его. Я ношу его с собой в рукаве.
Ши Хао смягчил взгляд и сказал:
– Я в любом случае не стал бы убивать несчастного. Это Чэн-эр, наверно, зашугал их до такого состояния своими выкрутасами.
Хэ Ли достал флакон своего масла.
– Ты можешь использовать его, мне не жалко, – сказал он вежливо.
– Только после тебя, – улыбнулся Ши Хао.
«Какое странное чувство дежавю…» – подумал Хэ Ли.
Он вылил немного масла на ладонь, хорошо растер его и стал расчесывать влажные волосы пальцами, но все это время его не покидало ощущение, будто он проживает этот момент уже второй и даже третий раз.
Остаток вечера мужчины провели в той же комнате и помогли друг другу расчесать волосы. Ши Хао оказался очень нежен с волосами Хэ Ли и, несмотря на свой нетерпеливый темперамент, распутывал колтуны аккуратно, пока не подчинил своей воле все до последней пряди, уложив их на спине Хэ Ли гладким шелковым полотном. Хэ Ли же был перфекционистом до мозга костей и потратил в два раза больше времени на укладку прически Ши Хао, чем этого требовали обстоятельства.
После этого мужчины попрощались. Ши Хао остался в теплой спальне, а Хэ Ли ушел в соседнюю комнату, где ему тоже приготовили постель.
– Спокойной ночи, господин Хэ, – сказал Ши Хао, провожая его взглядом. – Отдохни хорошо. Впереди тяжелое путешествие.
Хэ Ли откланялся. Только закрыв двери и хорошенько оглядев свою комнату, он заметил, что его кровать значительно уже, чем кровать в спальне Ши Хао, словно та была предназначена для супружеской пары, а ему досталась каморка слуги. Однако у себя дома Хэ Ли спал на маленьком островке матраса, вытесненный собаками и кошками, поэтому даже узкая кровать слуги была для него огромной роскошью.
Он сразу же заснул, как только его голова коснулась подушки.
* * *
На рассвете Хэ Ли разбудило жуткое щекотание в носу, и он распахнул глаза. Большой рыжий лис сидел на его груди и водил хвостом по лицу. Хэ Ли приподнялся на локтях.
– Откуда ты взялся?
Лис тут же спрыгнул на пол и в одно мгновение превратился в Вэй Хуаи. Принц-лис выглядел растрепанным, изможденным и очень несчастным.
– Ваше высочество? – произнес Хэ Ли, и Вэй Хуаи тут же зашипел на него:
– Тише, Хэ-сюн! Никто не должен знать, что я здесь! Мне удалось сбежать от короля демонов. Вчера он пригласил меня в свою спальню, а потом заснул, и я смог превратиться в лису, потому что он забыл заново надеть на меня браслет, блокирующий магические силы. У меня нет времени объяснять, братец, ты должен вытащить меня отсюда! Вы с королем Ши отправляетесь в Бездну, возьми меня с собой. Я превращусь в лису и спрячусь в твоем рукаве, а король демонов будет слишком занят, чтобы меня искать. Я все что угодно сделаю, только забери меня отсюда!
– Хорошо, – поспешил успокоить его Хэ Ли, потому что принц-лис был готов разрыдаться перед ним. – Я спрячу тебя.
В ту же секунду Вэй Хуаи превратился обратно в лиса. Хэ Ли встал с постели, быстро оделся и запихнул животное в бездонный рукав.
Бездонные рукава униформы богов смерти представляли собой уникальное пространство, запечатанное в куске ткани. Это пространство было похоже на комнату, которая расширялась, чтобы подстроиться под объем вещей, которые там хранились, поэтому в бездонном рукаве мог поместиться даже дворец. Некоторые боги смерти усердно обустраивали свои бездонные рукава и ходили туда друг к другу в гости, но для этого требовалось время и усердное совершенствование рукава.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.