В час ворон - Дана Эльмендорф Страница 14

- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Дана Эльмендорф
- Страниц: 68
- Добавлено: 2024-10-14 18:07:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
В час ворон - Дана Эльмендорф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «В час ворон - Дана Эльмендорф» бесплатно полную версию:В маленьком городке вблизи Аппалачей до сих пор живы местные традиции. Люди красят стены в домах в синий цвет для отпугивания злых духов и говорят, что черные папоротники вырастают там, куда вскоре придет смерть. Агнес Уайлдер — набожная и властная старуха — правит своей внучкой Уэзерли железной рукой, потому что та обладает редким даром: девочка умеет заговаривать смерть.
Уэзерли хочет уехать из городка и избавиться от контроля бабушки, но становится заложницей своего дара, ведь кто-то может умереть, пока ее не будет рядом.
У лучшей подруги и кузины Уэзерли, Адэйр, тоже есть дар: она видит будущее. Прямо перед тем как попасть в аварию, Адэйр увидела что-то пугающее. Уэзерли знает об этом, и она уверена, что видение как-то связано с мэром города, который, узнав о нем, решает избавиться от провидицы. Но когда сын мэра умирает, а Уэзерли впервые не может заговорить его от смерти, весь город подозревает, что она намеренно не стала его спасать. Уэзерли, заручившись помощью проводника душ, намеревается доказать свою невиновность и найти убийцу кузины, чего бы ей это ни стоило.
«Захватывающая история о семейных тайнах, черной магии и убийстве». — Publishers Weekly
В час ворон - Дана Эльмендорф читать онлайн бесплатно
Он скрывается в тени и лучах света, пробивающихся сквозь листву. Я не могу разглядеть, кто это. Только пятно темных волос, бледная кожа и черная одежда. Или это все из-за тени?
Я слышу, что позади что-то кричат. Голоса становятся громче, когда я обращаю на них внимание.
— Он тебя зовет, Уэзерли! — кричит Уайт над прудом, и я удивленно поворачиваюсь.
Уайт тычет пальцем в направлении церкви, так что я перевожу туда взгляд, пытаясь сообразить, отчего они все так возбудились.
На другой стороне пруда Рики машет мне, пытаясь подозвать.
Господь всемогущий. Ну что теперь? Я плыву обратно к камню, чтобы узнать, в чем дело.
— Что ему нужно, по-твоему? — спрашивает Уайт, помогая мне выбраться из воды. Полотенца нет, так что я стою, пока с меня стекает вода.
— Кто знает? Скорее всего, он не в курсе, что значит «все кончено», — бормочу я, прежде чем заметить метания Рики. Все встают, понимая, что дело срочное.
Я оглядываюсь на деревья, где видела таинственную фигуру, но теперь там никого нет.
Рики складывает ладони у рта и зовет меня по имени. Вопреки благоразумию, я иду к нему, чувствуя неладное.
— Эй. — Рики с трудом переводит дыхание — спасибо многим годам курения. — Нам позвонили на заправку. Лэтэмы. Насчет пацанов. Сказали… — Еще парочка тяжких вдохов. — Сказали… позвать заговаривающую смерть.
Глава 5
Только одна попытка
Зик и Уорт Лэтэмы — два брата, которые катаются в грязи, избивая друг друга до полусмерти, чаще, много чаще, чем я могу представить. Крепкие, матерые пацаны, которые в поте лица пашут на отцовской ферме. В четырнадцать и шестнадцать они работают не хуже любого мужика.
Мне быстрее пробежать полмили через лес, чем возвращаться к церкви, а потом ехать четыре мили извилистой дорогой. Но я не могу избавиться от мысли, что я не одна в этом лесу, пока пробираюсь к ним.
Я не знаю, который Лэтэм пострадал, но надеюсь, что не Уорт. Я уже заговаривала его смерть однажды. Ему тогда едва исполнилось четыре. Серьезный жар обездвижил его и пробрался к мозгу. Менингит, вот что тогда сказали. Четырнадцатилетняя я заползла к нему в кровать, мы обнялись, и я заговорила его смерть.
Есть только одна попытка. Я никогда не пыталась заговорить чью-то смерть дважды.
Запыхавшись, я добираюсь до места. Белый дощатый фермерский домик со свежей металлической крышей. Комки мха свисают со старых кряжистых дубов, облагораживающих землю. В этом доме жили многие поколения Лэтэмов, но они отлично о нем заботятся.
— Она здесь. — Зик спрыгивает с крыльца, завидя меня. Меня захлестывает ужас. Значит, я нужна Уорту. Зик — крепкий парень с пшеничными волосами и в шестнадцать выглядит старше иных взрослых. Он подбегает, и я вижу на его рубашке кровь.
— Что случилось? — спрашиваю я, все еще пытаясь перевести дыхание.
— Мы искали, где построить лабаз, когда увидели…
Он изучающе смотрит на меня. В его серых глазах прячется застывший страх, будто увиденное будет вечно преследовать его.
— Что увидели, Зик? — В горле, в котором стоит комок, пульсирует кровь.
— Тебе самой надо посмотреть. — Он качает головой, будто отгоняя ужас. — Уорт его первым заметил, — говорит он. — Он споткнулся, нога провалилась в яму — будто в могилу или вроде того.
— Кого? — спрашиваю я, пока он открывает переднюю дверь, пропуская меня.
— Эллиса Ратледжа.
Я замираю. На полсекунды на самом деле. Ратледж умирает — сын Стоуна Ратледжа. Внутри борются чувства.
Сквозь щель между досками крыльца пробивается усик черного папоротника. Завитки его листьев расправлены, будто открытая ладонь.
— Хвала Господу! — Мисс Каролина Лэтэм приветствует нас из гостиной.
Бледная кожа и абрикосовые волосы, как у пацанов, придают ей сейчас еще более болезненный вид. Уорт выглядит так, будто его сейчас стошнит — зеленый, как сельдерей, он ждет на диване, заламывая руки. Мисс Каролина шаркающей походкой ведет меня в заднюю часть дома.
Запах смерти Эллиса тянется по коридору. Не обычный запах, который можно представить, вроде гниющего на обочине животного. Нет, это запах скисшего молока, которыми пропитаны слюнявчики и тряпочки для срыгивания в церковных яслях.
— Мы позвонили семье, они едут. Ему слишком плохо для перевозки. — Ее голос срывается. — Мы позвонили доктору Йорку, но он уехал в Мерсер на семейное сборище. Поэтому пришлось позвать тебя.
Мы заходим в спальню. Эллис Ратледж без рубашки лежит на кровати лицом вниз. Пропитанное кровью полотенце укрывает верхнюю часть его спины и плечо. Ближайшая больница почти в часе езды. Столько крови — он не вынесет поездку. Нужно было взять с собой Дэвиса.
— Она здесь, милый. Она здесь.
Голос мисс Каролины дрожит, но в нем чувствуется облегчение. Она садится на колени на пол, чтобы заглянуть Эллису в лицо. Я приветственно киваю мистеру Лэтэму, который стоит в углу, пытаясь держать себя в руках, но с лицом как будто его вот-вот стошнит.
— Э-э-э… привет, Эллис.
Я становлюсь на колени возле мисс Каролины, чувствуя, как меня раздирает противоречие от помощи человеку, чья семья причинила моей столько боли. Карие глаза Эллиса встречаются с моими, и он почти пытается улыбнуться, но его губы еле дергаются. Он намного худее пухлощекого малыша, которого я встречала в детстве. Кудри длиннее и пушистей, чем были тогда.
Мисс Каролина чуть приподнимает окровавленные полотенца, чтобы показать мне — в месте, где шея встречается с плечом, дыра, из которой льется кровь. Она быстро закрывает ее.
— Мальчики говорят, что нашли его с суком в шее. Должно быть, он упал на спину и насадился на него.
От одних слов мне становится дурно.
Голова Эллиса дергается, и кровавые брызги рассыпаются по подушке, когда он пытается заговорить.
— Не надо, — говорю я ему.
Из-за смерти воздух такой густой, что я едва слышу песню его души — тихую нежную скрипку. Рыдающий звук, который касается моего сердца и вынуждает пожалеть об этом.
— Посмотрим, чем я могу помочь, ладно? — говорю я ему. — Хотя бы пока не приедет врач. — Я встаю и поднимаю глаза на мистера Лэтэма: — Нам надо перевернуть его на спину. Если сможем, сработает лучше. — Я выжидательно смотрю на них с Зиком.
Они обмениваются взглядом, будто спрашивая друг друга, могут ли они и стоит ли вообще перемещать его.
— Быстрее! — поторапливаю я, вырывая их из раздумий.
Мистер Лэтэм и Зик бросаются к Эллису. Они заворачивают покрывало с обеих сторон кровати так, чтобы он оказался внутри, готовясь перевернуть его.
— Мисс Каролина, мне нужна кружка. Кофейная или чайная, — наставляю
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.