Одержимый - Ли Бардуго Страница 128
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Ли Бардуго
- Страниц: 128
- Добавлено: 2025-06-13 21:47:03
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Одержимый - Ли Бардуго краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Одержимый - Ли Бардуго» бесплатно полную версию:Отыскать врата в потусторонний мир. Похитить душу из ада.
Что может быть проще? Вот только люди редко возвращаются из такого путешествия. Но Алекс Стерн полна решимости вызволить Дарлингтона из чистилища, даже если на кону стоит ее будущее в Лете и Йельском университете. Получив прямой запрет на спасение наставника, Алекс и Доуз не могут обратиться за помощью к членам Девятого дома, поэтому решают действовать на свой страх и риск. Вместе с союзниками они вынуждены раскрыть тщательно охраняемые секреты общества и попутно нарушить все установленные правила. Но когда начинают умирать преподаватели, Алекс понимает: это не просто череда несчастных случаев. В Нью-Хейвене творится нечто смертельно опасное, и, чтобы выжить, ей придется справиться не только с монстрами из своего прошлого, но и с тьмой, обитающей в университетских стенах.
Одержимый - Ли Бардуго читать онлайн бесплатно
23
Очень хорошо (исп.).
24
Гик – горизонтальное рангоутное бревно, одним концом (пяткой) подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна.
25
Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.
26
Отдел внутренних расследований.
27
Смерть побеждает всех (лат.).
28
Union Pacific Railroad – американская компания, владеющая самой большой сетью железных дорог в США.
29
Первое фолио – первое собрание пьес Уильяма Шекспира, изданное Джоном Хемингом и Генри Конделлом в 1623 году.
30
Цитата из «Божественной комедии» Данте.
31
Бабушка (исп.).
32
Капоэйра – традиционное бразильское единоборство, включающее в себя не только боевые, но и специальные акробатические элементы, сопровождающееся народной бразильской музыкой.
33
Цитата из стихотворения Д. Э. Флекера «Врата Дамаска».
34
Цитата из «Бури» У. Шекспира.
35
Чапараль – заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.
36
Rite Aid – крупнейшая аптечная сеть на Восточном побережье США.
37
Чангуа – традиционный колумбийский суп из молока, яиц и картофеля, который едят на завтрак в центральной части Андского региона Колумбии.
38
«Нелепость» (Ridiculousness) – американское комедийное клип-шоу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.