Наталья Турчанинова - Кровные братья Страница 99
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Наталья Турчанинова
- Год выпуска: 2005
- ISBN: 5-93556-505-6
- Издательство: Альфа-книга, Армада
- Страниц: 99
- Добавлено: 2018-12-12 23:13:28
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Наталья Турчанинова - Кровные братья краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Наталья Турчанинова - Кровные братья» бесплатно полную версию:Они управляют миром с начала времен, втягивая человечество в бесконечные войны. Они едины лишь в одном – жажде власти и могущества. В древности им поклонялись как богам. Их кровь священна и проклята, и приносит бессмертие. А также особый дар, который дает полную реализацию скрытым способностям человека...
В современной Столице их существование считают мифом или страшной сказкой, но они продолжают жить среди нас. Их время – ночь. КИНДРЭТ приходят, чтобы убивать, ненавидеть, мстить. Что люди смогут противопоставить им?..
Захватывающий роман от обладателей Меча и Кинжала Без Имени, Серебряного Кадуцея-2003, 2004: создателя «Хроник Сиалы» и авторов цикла «Бесценная награда».
Наталья Турчанинова - Кровные братья читать онлайн бесплатно
25
Пеплос – длинная женская одежда, которую носили в Древней Греции.
26
«...выдержанного, холодно-расчетливого тхорнисха...» – приведенное определение – личное мнение о себе господина Бальзы. От комментария, насколько оно соответствует действительности, авторы воздерживаются.
27
Киндрэт – «род проклятых». От kin – «кровные родственники» (англ.) и dratted – «проклятый» (англ.). У названия киндрэт есть и второе значение – «порода, истребляющая крыс». О котором сами вампиры предпочитают вспоминать как можно реже. От kind (англ.) – «вид», «порода» и rat (англ.) – «крыса», «истреблять крыс».
28
Асиман – «asiman», африканское название вампира.
29
Вьесчи – от Upierczi или Viesczy (польск.). Польское название вампиров. По легендам, вместо клыков, у них есть жало под языком, активны от полудня до полуночи, и могут быть убиты только огнем.
30
Грейганн – «серые охотники». От grey – «серый» (англ.) и hunter – «охотник» (англ.)
31
Вриколакос – «носящие волчью шкуру» (греч.)
32
Даханавар – по легенде, так звали самого гуманного за всю историю существования киндрэт вампира. Он жил в горах Армении и прославился тем, что никогда не убивал жителей подвластной ему территории. Напротив, Даханавар, обладая нечеловеческой мощью, долгие годы защищал людей, не давая врагам пройти через горное ущелье и оккупировать страну.
33
Мормоликаи – в Древней Элладе так называли девушек, заманивающих по ночам юношей своей нечеловеческой красотой и пьющих их кровь.
34
Дир-дале – ирландское вампироподобное сверхъестественное существо.
35
Кадаверциан – от cadaver – «труп», «мертвое тело» (лат.)
36
Ревенант – смертный с кровью и многими способностями вампира.
37
Витдикта – сверхъестественный ритуал, позволяющий провести «обратное обращение», то есть вернуть вампира к человеческой жизни. От vita – «жизнь» (лат.) и interdicta – «непознаваемая» (лат.)
38
Лигаментиа – от ligamenta – «связка» (лат.)
39
Лугат (Lugat). Форма албанского вампира, по преданиям, довольно безопасного в разумных пределах, пьющего у жертв небольшое количество крови, не убивая их.
40
Нософорос – «разносящие чуму» (греч.)
41
Гемофаг – «поедающий кровь» (греч.)
42
Тхорнисх – от thorn – «шип» (англ.) и ichor – «кровь богов» (англ.) Впрочем, перевод последнего слова допускает и иную трактовку – «злокачественный гной» (англ.). Яростные недоброжелатели клана принимают только ее.
43
Нахттотер – «убивающий ночью». Официальное название главы клана Тхорнисх. От nacht – «ночь» (нем.) и toten – «убивать» (нем.). Официальное название главы клана Тхорнисх.
44
Нахтриттер – «рыцарь ночи». От nacht – «ночь» (нем.) и ritter – «рыцарь» (нем.)
45
Нахтцеррет – «ночной спаситель». От nacht – «ночь» (нем.) и erretten – «спасать» (нем.)
46
Фэриартос – «волшебство искусства». От fairy – «фея, волшебное существо» (англ.) и art – «искусство» (англ.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.