John Tolkien - Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского) Страница 73
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: John Tolkien
- Год выпуска: 2006
- ISBN: нет данных
- Издательство: JRRT Project
- Страниц: 340
- Добавлено: 2018-12-10 23:15:10
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
John Tolkien - Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «John Tolkien - Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского)» бесплатно полную версию:Данная книга, по-моему, в представлении не нуждается. Ярчайшее явление в литературе двадцатого века, перевернувшее все представления о ее возможностях и, фактически, создавшее новый жанр – фэнтэзи.
Для кого-то эта книга стала философией жизни, для кого-то просто красивой сказкой, многих вдохновила на творчество. И никто после прочтения не оставался равнодушным к этой книге.
John Tolkien - Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского) читать онлайн бесплатно
А потом вдруг волны безмолвных сновидений снова обрели утраченный голос, и в звуках слов стал угадываться смысл, и Фродо понял, что слушает Бильбо, который декламировал напевные стихи:
В Арверниэне свой корабльсооружал Эарендил;на Нимбретильских берегахон корабельный лес рубил;из шелкового серебрасоткал, сработал парусаи серебристые огнина прочных мачтах засветил;а впереди, над рябью волн,был лебедь гордый вознесен,венчавший носовой отсек.
На запад отплывает он,наследник первых королей,в кольчуге светлой, со щитом,завороженным от мечейрезною вязью древних рун;в колчане – тяжесть черных стрел,упруг и легок верный лук -драконий выгнутый хребет, -на поясе – заветный меч,меч в халцедоновых ножнах,на голове – высокий шлем,украшенный пером орла,и на груди – смарагд.
В Заморье от седых холмову кромки Торосистых льдовЭарендил на юг поплыл,в мерцанье северных светил;
но вот ночные небесаперечеркнула полосапустынных, мертвых берегов,проглоченных Бездонной Мглой,и он свернул назад, домой,теснимый яростью ветрови непроглядной тьмой.
Тогда, раскинув два крыла,к Эарендилу на корабльспустилась Элвин и зажглана влажном шлеме у негоживой светильник, Сильмарилл,из ожерелья своего.
И вновь свернул Эарендилна запад солнца; грозный штормпогнал корабль в Валинор,и он пробился, он проникв иной, запретный смертный мир -бесцветный, гиблый с давних пор,по проклятым морям.
Сквозь вечно сумеречный мир,сквозь вздыбленное буйство лигнеисчислимых, над страной,схороненной морской волнойв эпоху Предначальных Дней,
Эарендил все дальше плыли вскоре смутно услыхалобвал валов береговых,дробящих в пене между скалблеск самородков золотых и самоцветов;
а вдали, за тусклой полосой земли,вздымалась горная грядапо пояс в блеклых облаках,и дальше – Заокраинный Край,Благословенная Страна,
и над каскадами долинцветущих, светлых – Илмарин,неколебимый исполин,а чуть пониже, отраженв Миражном озере, как сон,мерцал огнями Тирион,эльфийский давний бастион,их изначальный дом.
Оставив свой корабль у скал,поднялся он на перевали неожиданно попалв Благословенный Край,где правит с Предначальных Летодин король – король навек -и где по-прежнему живет,не зная ни забот, ни бед,Бессмертный род – живой народиз мифов и легенд.
Пришелец был переодетв одежды эльфов, белый цветискрился на его плечах,а эльфы, снявши свой запрет,поведали ему – в словахи недоступных всем инымвиденьях – тайны старины,преданья о былых мирахи старины о том, как мракгустел, но отступал в бояхперед Союзом Светлых Сил -Бессмертных и людей.
Но даже здесь Эарендилсудьбы скитальца не избыл:от Элберет он получил -навечно – дивный Сильмарилл,и два серебряных крылаВладычица ему дала,чтоб облететь по небу мирза солнцем и луной.
И вот взлетел Эарендил,навек покинув мир инойнад гордой горною грядой,подпершей небеса.Он устремляется домой -рассветной искрой островной,расцветившей перед зарейтуманный небосвод.
Пока была светла лунаи зажжена его звезда,за много лет он много раз -небесный страх вселенских тайн -над Средиземьем пролетал,где отзвуком былых вековиз Первой и Второй эпохвсегда звучал печальный стонбессмертных дев и смертных жен.
И он не улетал домой:он путеводною звездойзвал нуменорцев за собой,указывая путь морскойв их отчие края.
На этом мелодическая декламация завершилась. Фродо открыл глаза и огляделся. Улыбающиеся эльфы дружно аплодировали. Когда аплодисменты смолкли, один из них сказал:
– А теперь нам надо послушать твою песню еще раз.
– Спасибо, Линдир. – Бильбо встал и раскланялся. – Но это было бы слишком утомительно.
– Для тебя-то? – со смехом переспросили эльфы. – Ты ж никогда не утомляешься от чтения своих стихов! А без повторного чтенья мы ничего не определим.
– Что-что? – вскричал Бильбо. – Вы не сможете отличить мою манеру от манеры Дунадана?
– Мы с трудом различаем творения смертных.
– Чепуха, Линдир, – вскинулся Бильбо. – Не верю я, что у вас такой грубый слух. Спутать творения человека и хоббита – все равно что не отличить яблоко от горошины!
– Возможно. И огороднику это было бы непростительно. Но у нас-то масса своих собственных дел, и сравнивать плоды земные нам недосуг.
– Не будем спорить, – отозвался Бильбо. – Меня почти усыпило столько пения и музыки. Я загадал вам загадку, а вы уж угадывайте… коли есть охота.
С этими словами он подошел к Фродо.
– Видимо, песня превзошла мои ожидания, – с невольной гордостью сказал он племяннику. – Они редко просят о повторном исполнении. Но, так или этак, свое я сделал. Ну а тебе удалось догадаться?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.