Нобору Ямагути - Серебряный праздник Сошествия Страница 35

- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Нобору Ямагути
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 46
- Добавлено: 2018-12-12 23:12:08
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Нобору Ямагути - Серебряный праздник Сошествия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нобору Ямагути - Серебряный праздник Сошествия» бесплатно полную версию:Параллельный мир Халкегиния, в который однажды был внезапно призван Сайто. В войне с Альбионом, в которой мальчик в качестве фамильяра участвует вместе со своей хозяйкой, пока впереди объединенная армия — ребята принесли союзникам успех. Объединенная армия, находящаяся в настроении, что победа в войне уже в кармане, готовится к решающей битве с Альбионом, однако Сайто под впечатлением недавнего поединка впал в тоску. Когда Луиза намеревается его воодушевить, то действует немного развязно, тем не менее, фамильяр не обращает внимания. Девочка рассержена, Сайто твердо убежден: "Я — пустое место", и их отношения вновь запутываются. В лагере появляется необычайно красивый молодой ромалийский священник. Луиза, которую отверг ее фамильяр, начинает кокетничать с красивым юношей… Фэнтези о параллельном мире и о фамильярах, наполненный тревогами и радостями седьмой том!
Нобору Ямагути - Серебряный праздник Сошествия читать онлайн бесплатно
— Надо же! Меня приняли в славное галльское Рыцарство Цветочной Клумбы? Все умрут от зависти ко мне!
— Осушим бокалы за появление самого красивого командира рыцарей в мире!
Джозеф взял ближайший бокал. Паж подбежал и наполнил его вином. Затем слуга передал госпоже Мольер наполненный вином бокал.
— В этой игре в миниатюрном саду Ваше Величество выступает одновременно и как противник, и как союзник в одном лице? — как только дама, изящным жестом пригубив из бокала, задала этот вопрос…
— Естественно. Кажется, я уже говорил? Что в этой "Халкегинии" кроме меня партнеров нет. По собственному желанию установив стратегию… эта стратегия ловкая и искусная! И сам этим атакам подвергаюсь. Сам горжусь своими победами и своими же руками громлю самого себя… Если выразить это своими словами, то на сцене этого миниатюрного театра я — драматург, исполняющий роль в собственной постановке, ведь так?
— Ах, этот миниатюрный сад действительно точен.
Госпожа Мольер, пристально всматриваясь, была в восхищении. Холмы, горы, реки… рельефу были приданы возвышенности и низменности, в городах и деревнях были подобраны маленькие здания. Там и тут стояли фигурки солдат.
— И какая драма здесь разворачивается? Пожалуйста, объясните мне.
— В настоящее время синяя армия только что захватила этот город, — Джозеф указал на город с крепостными стенами, расположенными по кругу. — Тогда красная армия заперлась в этом городе, и они теперь наблюдают друг за другом, — проговорил он, указав на другой город, в котором выстроились макеты больших зданий, и который был удален от первого места. Там было размещено много фигурок солдат. Оказалось, что там также расставлены модели, изображающие монстров и драконов. Имелись также модели, изображающие корабли.
— Итак, теперь становится интересно. Синяя армия пьянствует по поводу победы! Но эта красная армия, используя неожиданную "козырную карту", полностью меняет ситуацию!
"Совершенно ребенок", — пробормотала госпожа Мольер про себя. Король, который с головой погрузился в игру солдатиками, пренебрегая и внутренней, и внешней политикой… Так говорилось за стенами Королевского Дворца. Это действительно не было ошибкой.
Джозеф, улыбнувшись, взял одну модель из миниатюрного сада.
Это была фигурка, изображающая высокую худую женщину с темными волосами.
Джозеф придвинул эту модель к своему уху.
Король снова и снова кивал, совершенно как будто эта фигурка разговаривала.
Затем Джозеф громко проговорил этой модели:
— Вот как?! Ох, вот как?! Идет в соответствии с планом?! Ах-ах, похоже, нам показывают яркую и веселую пьесу! Ах, муза! Моя очаровательная муза! Я заставлю тебя принять награду! Однако в скором времени — "мат"! Игрушка, которую хочу, попала ко мне в руки, и я уже потерял интерес к этим фигуркам! Не собираешься ли в скором времени придумать новую игру?!
Госпожа Мольер уставилась на Джозефа, разговаривающего с фигуркой, взглядом, полным сочувствия. Взирая на эксцентричное поведение того, кто не был для нее Королем, не был обладателем обжигающей грудь красоты, а являлся возлюбленным, который не обладал способностью любить, у дамы слегка защемило сердце.
Постоянно сравниваемый со своим замечательным младшим братом… на троне постоянно подвергающийся опасностям… брошенный в водоворот политической борьбы… Джозеф помутился рассудком.
— Ваше Величество, Ваше Величество… Ох, Ваше несчастное Величество…
Госпожа Мольер наигранным жестом погладила Джозефа по подбородку. Король нежно прижал ее к своей груди.
— Ох, Ваше Величество… это разрывает сердце…
— Итак, когда я увидел эту пьесу с таким резким поворотом событий, то решился закончить эту партию. Вдобавок я должен решить исход поединка, — пробормотал Джозеф, уставившись на два города… и позвал пажа.
— Встряхни-ка кости.
Паж кивнул и потряс две игральных кости. Взглянув на них выпученными глазами, Джозеф кивнул:
— Ох, семь! Щекотливое число! Та-ак… В этом случае…
После того, как Король некоторое время молчаливо размышлял, он позвал чиновника:
— Министр. Королевский указ.
Из тени занавесей появился невысокий мужчина и склонил голову.
Джозеф объявил министру с беспечностью, совершенно как если бы приказывал пажу переместить фигуру в миниатюрном саду:
— Соберите флот. Сметите врага, находящегося на Альбионе. Урегулировать проблему в три дня.
— Как вам будет угодно, — не выказывая никаких эмоций, министр поклонился и вышел.
Уставившись на такие действия, ошеломленная госпожа Мольер сразу после их окончания начала мелко дрожать.
Сейчас это не было игрой в миниатюрном саду.
Только что был отдан приказ о настоящей войне.
— Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, подбрось дрова в камин. Госпожа дрожит, — Джозеф приказал слуге таким же тоном, какой у него был совершенно недавно при отдании приказа министру.
— Ваше Величество… Ох, Ваше Величество…
— Что случилось, госпожа? Командир славного галльского Рыцарства Цветочной Клумбы страдает трусостью?
* * *
Это происходило в день начала праздника Сошествия… в покрытых толстым слоем снега горах, удаленных от города Саксен-Гота приблизительно на тридцать лиг, двигалась группа людей, закутанных в черные одежды.
— Лазать по горам…? Не свыкнусь с этим, — тем, кто это пробормотал, был высокий мужчина. Из-под глубоко надвинутого на голову капюшона выглянуло отважное лицо.
Это был Вард. Рядом с ним виднелось лицо Фуке.
Они были приставлены к Шеффилд в качестве охраны.
Однако у Фуке была еще одна причина находиться здесь.
— Я тут подумал, что где-то слышал название этой местности. Матильда Саксен-Гота.
Повернувшись к Фуке, Вард окликнул ее прежним именем. Та проговорила, передвигая ноги в манере, ставшей для нее привычной в давние дни:
— Даа, дорогое сердцу название. Не думала, что обстоятельства позволят мне снова прогуляться по этим горам.
Она выдохнула белый пар.
— До каких пор простираются земли, считающиеся городом Саксен-Гота?
— Весь район от города до этой горной цепи включительно.
— Твоя семья была солидным землевладельцем.
— Городом управлял городской совет. Моя семья — номинальный наместник.
— И все равно — солидные землевладельцы.
— Едва ли я могла подумать, что буду показывать дорогу по земле, с которой мы были изгнаны когда-то давно. Даа, какая ирония.
— Я знаю, что твой отец был унижен Королевской семьей Альбиона, однако… почему они отобрали у него эти земли и родовое имя?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.