Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему Страница 332
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Маргит Сандему
- Страниц: 2426
- Добавлено: 2024-04-15 10:01:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему» бесплатно полную версию:Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему читать онлайн бесплатно
— Я, собственно, ждал вас! Думаю, вы пришли из-за герцогини?
— Не только. Из-за Молли тоже.
— С Молли меня ничего не связывает. Ничего. Но что касается герцогини, я все расскажу.
— Отлично, — заметил фогд, — вот и приступайте к рассказу.
— Ну… Между нами, мужчинами, говоря… Надеюсь, вы понимаете, что долгое воздержание в этой деревне… Герцогиня была подобна дуновению свежего ветерка в этом затхлом воздухе всеобщего лицемерия и пуританства. Мы с графом знали друг о друге…
— Одну минуточку, — прервал его фогд, — разве вас было только двое?
— В начале… да, в начале, наверное, нас было очень много… Но потом разразилось такое количество скандалов, что ей пришлось покинуть наш круг. Тогда-то граф Хольценштерн и предложил перевезти ее в старый замок.
— А почему он обратился к вам?
Дитер потупил глаза и пробормотал:
— Графиня была так… ненасытна. Один мужчина не мог удовлетворить ее аппетита. И я принадлежал к их кругу, так что ему не нужно было делить ее с Богом и всяким сбродом.
— Понимаю. А кто меблировал комнату?
— Мы вместе. Собрали везде по чуть-чуть. Кровать была в замке. Мы только починили ее.
— И стали по очереди посещать ее?
— Да, через день. По вечерам, а иногда и утром.
— И графиня согласилась на подобное предложение?
— У нее не было выбора. Репутация ее была настолько испорчена, что о возвращении в Германию и говорить было нечего.
— Но ведь не могло же все это продолжаться вечно?
— Нет-нет, конечно. Я уже начал уставать от нее. Да и граф тоже. У нас совсем не оставалось сил. Кроме того, он что-то говорил о серьезных чувствах, но, само собой разумеется, не к герцогине. Она была просто прекрасной возможностью спустить пары.
— А что было той ночью, когда умерла Молли? Кто тогда был у герцогини?
— Это было в ночь на воскресенье? Значит, тогда к ней приходил я.
— Но ведь у вас была в гостях Стелла?
— Да, — вздохнул Дитер, — я думал, она никогда от меня не уйдет. Они с моей матерью обсуждали кружева, а я должен был все это выслушивать.
— Но потом вы отправились в замок?
— К герцогине можно было являться в любое время дня и ночи.
— А на следующую ночь была очередь графа?
— Я рано утром отправился на верховую прогулку и обнаружил Танкреда. И очень испугался, когда он начал говорить о старом замке и Салине. Но мы с графом и герцогиней раньше договорились рассказывать всем легенду о ведьме Салине, если в этом будет необходимость. С Танкредом же все вообще было намного проще — ведь он приехал на несколько недель. Вот я и уверил его в том, что замка вообще не существует.
— Но граф тоже убеждал его в этом! — воскликнул Александр.
Дитер растерялся, но затем с обреченным вздохом произнес:
— Ну что ж, придется рассказать все, как есть. Я приехал как раз, когда граф укладывал Танкреда на траву. Он рассказал, что мальчишка забрел в замок, что герцогиня дала ему наркотик, потому что ждала графа. Она собиралась припрятать мальчика и использовать его после ухода графа. Но граф решительно запретил ей это. Мы не собирались делить ее со всем светом. Поэтому граф забрал Танкреда и перевез его в лес, поближе к владениям его тетушки. Граф отправился домой, а я разбудил Танкреда.
Все молчали. Дитер, судя по всему, не понимал значения своих слов. Всадником был граф. Значит, загадка решена. Оставалось только узнать, кто сидел в лодке. И кто опустил Молли в озеро с камнем на ногах.
Слова Дитера обвиняли графа в убийстве герцогини.
— А следующую ночь вы, конечно, не ходили в замок? — ехидно спросил фогд.
— Почему же? Я не боялся Танкреда. Он поверил во все наши россказни о ведьме и старинном замке с привидениями.
— Вы говорите правду? — удивился фогд.
— Да.
— Но вы не встретили в замке герцогини?
— Встретил. Мы здорово повеселились, вспоминая визит Танкреда в старый замок.
— Да, ну и ну, — только и мог сказать Александр после долгого молчания.
Они ошиблись: герцогиня была убита не в тот вечер, когда в замок явился Танкред.
— А когда ты ушел от герцогини в тот вечер? — спросил Танкред.
— Отличный вопрос, — пробормотал фогд, и Танкред покраснел от радости.
— Ну… Дайте подумать, не очень поздно, потому что моя мать еще не ложилась спать.
— А герцогиня была жива, когда вы оставили ее?
— О да!
— А потом? — спросил Александр. — Вы видели ее потом?
— Нет, следующая ночь принадлежала графу. А вчера я туда не пошел.
— Почему же?
— Потому что у матери был прием для местных дам, а я должен был по очереди развозить гостей домой. А потом я так устал, что не мог думать ни о каком любовном свидании.
— Это правда?
— Да, даю слово чести.
— Ну что ж, тогда у нас больше нет вопросов, — сказал фогд, поднимаясь с дивана.
— Прошу прощения, но у меня еще есть вопрос, — воскликнул Александр. — А вы никого не видели, когда уходили от герцогини?
— Нет, но… Моя лошадь испугалась треска в лесу. Я решил, что это волк. Но вполне возможно, что это убегал человек. Но я не уверен.
Фогд кивнул:
— Если это был человек, то скорее всего, именно он и был убийцей графини. Потому что она умерла за три-четыре дня до того, как мы ее нашли. Думаю, несчастную убили в ту ночь, когда вы, господин Дитер, были у нее в замке.
Молодой человек вздрогнул.
Когда фогд, Александр и Танкред вышли во двор, фогд обратился к юноше:
— А голос, который вы слышали во сне… голос перевозчика… Это был женский или мужской голос?
— Не знаю…
Танкред задумался, а потом проговорил:
— Мужской голос. Я в этом уверен. Ведь я его видел. Ужасное лицо, глаза на выкате. Это был мужчина.
— Ужасным это лицо тебе могло показаться из-за действия наркотика, — задумчиво произнес Александр. — Но голос важен.
— Я уверен, что это мужской голос.
— Ну-ну, — буркнул фогд.
— Подожди-ка, ты сам себе противоречишь, Танкред, — заметил Александр.
— Да?
— Один раз ты нам сказал, что голос спросил: «Почему вы привезли его с собой?» А потом ты утверждал, что голос произнес: «Зачем вы его сюда привезли?» Что правильнее?
Танкред растерялся.
— Успокойся и подумай, — посоветовал отец.
Они ехали по улице. На дорогу падал свет из окон. Но было уже поздно, и во многих домах лампы не горели. Люди ложились спать.
Наконец Танкред вздохнул:
— Кажется, голос сказал: «Зачем вы привезли его с собой? Ему
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.