Корнелия Функе - Бесшабашный Страница 27

- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Корнелия Функе
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-389-01146-5
- Издательство: Махаон, Азбука-Аттикус
- Страниц: 59
- Добавлено: 2018-12-11 09:44:18
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Корнелия Функе - Бесшабашный краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Корнелия Функе - Бесшабашный» бесплатно полную версию:В один из самых обычных дней двенадцатилетний Джекоб вошел в кабинет отца, год назад загадочно пропавшего, и обнаружил листок бумаги со странной фразой: «Зеркало откроется лишь тому, кто себя не видит». Подойдя к старинному зеркалу, висевшему в кабинете, Джекоб закрыл ладонями свое отражение — и, подобно Алисе из книги Льюиса Кэрролла, оказался в Зазеркалье.
Джекоб прекрасно освоился в этом сказочном мире, полностью оправдав свою фамилию Бесшабашный.
Став охотником за сокровищами — хрустальным башмачком Золушки, скатертью-самобранкой, волшебными часами — он смертельно рискует, но только такую жизнь считает настоящей.
Но однажды к зеркалу в отцовском кабинете подошел его младший брат. И теперь Джекобу приходится отвечать не только за свою бесшабашную голову.
Он должен спасти от заклятия Темной Феи своего брата, который медленно, но неотвратимо превращается в камень — не только телом, но и душой.
Джекоб должен решить, что для него важнее — любовь или жажда приключений…
Корнелия Функе - Бесшабашный читать онлайн бесплатно
— Моя сестра — она теперь не с нами. — Миранда повернулась к нему спиной. — Она променяла нас на гоила.
— Так помоги мне!
Джекоб протянул к ней руку, но она ее отвела.
— С какой стати?
— Я не мог не уйти. Не навеки же мне тут оставаться.
— Вот и сестра моя то же самое говорила. Но феи не уходят. Мы неразлучны с местом, которое нас породило. Тебе это было известно не хуже, чем ей.
Как прекрасна. Воспоминания уже плетут в темноте свою сеть, в которую вот-вот попадутся они оба.
— Помоги мне, Миранда! Прошу тебя!
Она вскинула руку и приложила палец к его губам.
— Поцелуй меня.
Казалось, он целует саму ночь или ветер. Моли впивались ему в кожу, и горечь утраты отзывалась во рту сладким привкусом пепла. Он выпустил ее из объятий, и на секунду ему почудилось, что он видит в ее взгляде свой смертный час.
Откуда-то издалека донесся лисий лай. Лиса не раз ему говорила: она чует, когда он в опасности.
Миранда снова повернулась к нему спиной.
— Есть только одно средство против этого заклятия.
— Какое?
— Тебе придется убить мою сестру.
Сердце замерло, пусть на один только такт, и он ощутил, как страх холодным потом растекается по коже. Темная Фея. «Она превращает своих врагов в вино, которое пьет, или в железо, из которого ее полюбовник строит мосты». Даже Ханута и тот осип от страха, когда ему все это рассказывал.
— Ее нельзя убить, — возразил он. — Точно так же, как и тебя.
— Есть вещи, которые для феи пострашнее смерти.
И как-то сразу, правда лишь на миг, вся ее красота обернулась красотой ядовитого цветка.
— Сколько твоему брату осталось?
— Дня два. Может, три.
Из темноты доносились голоса. Остальные ее сестры. Джекоб так никогда и не выяснил, сколько их всего.
Миранда все еще смотрела на ложе, словно припоминая времена, когда они спали здесь вместе.
— Моя сестра сейчас у своего возлюбленного, в главной крепости гоилов.
Туда верхом дней шесть езды. Все пропало.
Отчаяние. Облегчение. Он не знал, что он почувствовал раньше и что сильней.
Миранда вытянула руку. Краснокрылая моль тут же села ей на ладонь.
— Ты еще можешь успеть. Если я выиграю для тебя время.
Вдалеке опять залаяла Лиса.
— Была когда-то принцесса, которую одна из нас прокляла, предсказав, что та умрет в свой пятнадцатый день рождения. Нам удалось отсрочить заклятие. Погрузив ее в глубокий сон.
Перед мысленным взором Джекоба предстал безмолвный замок, укутанный колючками, и безжизненное тело в светелке на башне.
— Она все равно умерла, — сказал он. — Ее так никто и не разбудил.
Миранда передернула плечами.
— Я усыплю твоего брата, а уж разбудить его твоя забота. Но не раньше, чем ты разрушишь колдовские чары моей сестры.
Моль у нее на ладони чистила крылышки.
— Эта девушка, которая с вами, она с твоим братом, да?
Миранда провела босой ступней по полу, и из лунного света само собой соткалось лицо Клары.
— Да, — ответил Джекоб, сам не понимая, что он при этом почувствовал.
— Она его любит?
— Да. По-моему, да.
— Это хорошо. Иначе он может и не проснуться. — Миранда повела рукой, и Кларин портрет исчез. — Ты когда-нибудь с моей сестрой встречался?
Джекоб покачал головой. Какие-то размытые фотографии видел, рисованный портрет в газете — демоническая возлюбленная, фея-ведьма, способная переродить человеческую плоть в камень.
— Она самая красивая из нас. — Миранда отрешенно погладила его по щеке, словно пытаясь оживить в себе любовь, которую так остро чувствовала когда-то. — Не смотри на нее слишком долго, — сказала она тихо. — И что бы она тебе ни посулила, делай только то, что я тебе скажу, иначе твоему брату конец.
И опять лисий лай прорезал темноту ночи.
«Все хорошо, Лиса, — мысленно сказал ей Джекоб. — Все будет хорошо». Если бы еще понять как.
Он взял Миранду за руку. Шесть пальцев, каждый белее лилий на озере. Она позволила ему поцеловать себя еще раз.
— А что, если в награду за свою помощь я потребую, чтобы ты вернулся? — шепнула она. — Вернешься?
— А ты потребуешь? — спросил он. Хотя и страшился ответа.
Она улыбнулась.
— Нет, — проронила она. — Вот уничтожишь сестру, и считай, что мы квиты.
ТАК ДАЛЕКО
Вилл так ни разу и не оторвал взгляд от острова. Кларе больно видеть страх на его лице — страх перед собой, перед тем, что разузнает на острове Джекоб, а прежде всего — страх, что брат вообще не вернется и он так и останется один в своей каменной коже. О Кларе он вообще забыл. Но она все равно подошла. Когда любишь — никакой камень от тебя любимого не спрячет, а ему сейчас так одиноко.
— Джекоб скоро вернется, Вилл. Вот увидишь.
Он даже головы не повернул.
— У Джекоба никогда нельзя знать, когда он вернется, — проронил он. — Поверь, я знаю, о чем говорю.
Они были с ней оба: чужак из пещеры, чья холодность все еще ядом разъедает ей сердце, и тот, другой, что стоял в больничном коридоре у палаты своей матери и всякий раз улыбался Кларе, когда она проходила мимо. Вилл. Тот, кого ей сейчас так не хватает.
— Он вернется, — убежденно повторила она. — Я знаю. И найдет выход. Он любит тебя. Хоть и не очень умеет это показывать.
Но Вилл только головой покачал.
— Ты его не знаешь, — бросил он, поворачиваясь к озеру спиной, словно не желая больше видеть в воде свое отражение. — Джекоб всю жизнь не может понять, что бывают вещи, которые кончаются плохо. Что всему на свете, людям и вещам, когда-то приходит конец, и совсем не обязательно хороший. И не из всякого положения находится выход.
Теперь он снова от нее отвернулся — наверно, вспомнил о своем нефритовом лице. Но Клара-то ничего этого не видит. Для нее это все то же его лицо. Его губы, которые она так часто целовала. И даже глаза все еще те же, пусть и золотые. Но, едва она протянула к нему руку, его передернуло — как и тогда, в пещере, и ночь снова пролегла между ними черной рекой.
Вилл достал из-под плаща пистолет, который дал ему Джекоб.
— На вот, возьми, — сказал он. — Возможно, он тебе понадобится, если Джекоб не вернется, а я наутро даже имя твое не вспомню. И если я стану каменным истуканом и тебе придется меня убить, просто скажи себе: «Он сделал с Виллом то же самое».
Она испуганно отпрянула, но он удержал ее и почти насильно вложил пистолет ей в ладонь. Потом провел рукой по волосам, стараясь не касаться кожи.
— Мне так жаль, — прошептал он.
И, уже не глядя на нее, шагнул в сторону и скрылся между ивами. А Клара осталась стоять, оторопело глядя на тяжелый пистолет у себя в руке. Потом подошла к воде и бросила пистолет в черный омут.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.