Андре Сир - Перекресток Страница 195
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Андре Сир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 195
- Добавлено: 2018-12-12 11:43:17
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Андре Сир - Перекресток краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андре Сир - Перекресток» бесплатно полную версию:Условно съедобный вариант. Плавно перехожу к правке второй части
Андре Сир - Перекресток читать онлайн бесплатно
2
"Юзверь"- слэнг компьютерщиков. От английского "user" — пользователь.
3
Канатчикова дача — Сергей говорит об известном сумасшедшем доме. В те времена, когда Москва была во много раз меньше, черта города проходила возле Калужской заставы (сейчас площадь Гагарина), а дальше начинались дачи, среди которых была и дача купца Канатчикова. Потом город выкупил это место и здесь построили хорошо известный московский сумасшедший дом — Канатчикову дачу. Сейчас — институт Кащенко. А старое название многие наверняка помнят из песни Владимира Высоцкого.
4
бэксайд- от английского "backside", дословно "задняя, тыльная сторона". В данном случае речь идёт о филейном месте.
5
где собака порылась-Сергей в очередной раз использует жаргонное выражение (производная от известной поговорки — "узнать, где собака зарыта"). Славный парень, что и говорить!
6
Теофраст — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм — таково полное имя выдающегося врача и алхимика шестнадцатого столетия, известного всему миру под именем Парацельса. Сергей, очевидно, вспоминает известное изречение Парацельса — "Всё есть яд, и ничто не лишено ядовитости; одна только доза делает яд незаметным".
7
Априори- от латинского a priori, дословно — из предшествующего. Знание, предшествующее опыту и существующее независимо от него.
8
Суккуленты — растения, способные накапливать воду, чтобы затем использовать влагу в засушливый период. Например, алоэ или кактусы. Сергей, учитывая упомянутые интересы приятеля, похоже, говорит о пейоте — кактусе, который содержит галлюциногенные вещества — пейот и мескалин. Более подробные сведения желающие могут почерпнуть в книгах Карлоса Кастанеды.
9
Кара-ма ули — одно из самых опасных кочевых племён степняков. Отличаются особой жестокостью и никогда не берут пленных. Необычайно искусные лучники, наводящие страх на соседей так называемыми "чёрными молниями" — тяжелыми заговорёнными стрелами, которыми поражают противника из специальных двухметровых луков. Даже очень сильные маги не всегда в состоянии справиться с "чёрной молнией".
10
Крэйзанутые — от английского crazy(сумасшедший, безумный)
11
Сан-нэн-гороси- искусство смертельного касания.
12
Сикэцу-джитсу — техника нажатий на точки смерти.
13
Гауры — так кара-маули называют людей, живущих по другую сторону Гномьих гор.
14
Не всё скоту масло — такая вот трактовка известной поговорки — "не всё коту масленница".
15
Матка боска — matka boska (польск.) — богоматерь.
16
Му дра — особым образом сложенные пальцы рук. Дословный перевод с санскрита ("муд"- "радость", "ра" — "дарить") означает "дарующая радость".
17
ыр — десяток в орочьем исчислении.
18
цур — год по древне-орочьему.
19
Роха — крепкий напиток, напоминающий ром.
20
ПМЖ- постоянное место жительства.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.