Майкл Роэн - В погоне за утром Страница 112

Тут можно читать бесплатно Майкл Роэн - В погоне за утром. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Майкл Роэн - В погоне за утром
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
  • Автор: Майкл Роэн
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 112
  • Добавлено: 2018-12-12 23:36:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Майкл Роэн - В погоне за утром краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Майкл Роэн - В погоне за утром» бесплатно полную версию:
Действие романа «В погоне за утром», первого из серии романов о приключениях и преображении Стивена Фишера, разворачивается в современной Англии и на таинственной Эспаньоле – родине кровавого вудуистского культа Дона Педро. Это образец «умной» фэнтези, где основательный интеллектуальный и моральный багаж автора отнюдь не в тягость, но приходится как нельзя кстати главному герою в его путешествиях через время и пространство.

Майкл Роэн - В погоне за утром читать онлайн бесплатно

Майкл Роэн - В погоне за утром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Роэн

Но тут Клэр потихоньку открыла дверь и потянула меня внутрь.

Почему бы и нет? Если она скоро забудет… если я тоже могу забыть, кому из нас станет от этого хуже? Мы заработали свой праздник, а я – свой первый урок жизни. И любви; у меня было время, чтобы немножко отдаться и этому. Достаточно времени – до утра.

ПРИЛОЖЕНИЕ

КОНСИСТОРИЯ ИЗ ЛОНДОНСКОЙ КНИГИ НАКАЗАНИЙЯНВАРЯ 27, 1612 ГОДА

ЦЕРКОВНЫЙ СУД ПРОТИВ МЭРИАМ ФРАЙД

В означенный день и указанное место юная Мэри явилась самолично и прямо здесь добровольно призналась что давно уже и часто посещала все или многие недозволенные и порочные места в нашем Городе, а именно: в мужском обличье появлялась в питейных заведениях, Тавернах, Табачных лавках и театрах дабы лицезреть пьесы и действа, и сама лицедействовала тому уже в продолжении трех четвертей года в мужском облачении, сапогах, с мечом на поясе… И так же сидела она на сцене выставляя себя на публичное обозрение всех лиц там присутствовавших в мужском обличье, и играла там на лютне и распевала песни…

И также имела она обыкновение якшаться с важно расхаживающими бандитами и распутниками, то бишь грабителями, срезающими кошели, и безбожными пьяницами, и прочими лицами, имеющими дурную репутацию и самого вызывающего поведения, с коими она к вящему стыду особы своего пола часто (по ее собственным словам) тяжко пила и одурманивала голову хмельными напитками.

И далее она призналась… что в ночь Рождества Христова привели ее в Церковь Святого Павла с юбкой подоткнутой под пояс на манер мужского одеяния и в мужской накидке к величайшему возмущению достойных особ, кто явились тому свидетелями и к позору всего женского рода…

И далее, когда велено ей было поведать не обесчестила ли она свое тело и не завлекала ли других женщин к распутникам своими посулами и тем что держала себя как блудница, она все совершенно отрицала и отвергала все подобные обвинения…

«Mulholland, R.E.S., новая серия XXVIII (1977), 31»

* * *

Мэри Фрайд, известная в народе как Бешеная Молл, была оставлена под стражей для дальнейшего расследования, однако, похоже, не понесла серьезного наказания – во всяком случае, точно не приговаривалась к наказанию плетьми, обычно применявшегося к «блудницам». В последний раз о ней слышали спустя почти пятьдесят лет – по тем временам она достигла поразительного возраста – и, судя по всему, она по-прежнему была в полном расцвете сил.

Примечания

1

игра слов: Тампере – город в Финляндии, tamper – по-английски «портить, иметь злой умысел»

2

знаменитые корабли, отличавшиеся большой парусностью

3

образ действия (лат.)

4

игра слов: по-английски diamonds – алмазы и бубновая масть

5

Место, где по преданию веселятся их души

6

дитя мое (франц.)

7

squash – по-английски означает также мягкий резиновый мяч

8

игра с передвижением деревянных кружочков на размеченной доске

9

piazza – площадь (ит.)

10

Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший 70 лет

11

искаж. франц.

12

Большой черный корабль с тремя мачтами, украшен фонарями в виде причудливых черепов – вы такого не видали? Они недавно похитили девушку… – (франц.)

13

тела-трупы (франц.)

14

Кровавый генерал (предводитель) – (франц.)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.