Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок Страница 109
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Нэнси Фармер
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-699-56276-3
- Издательство: Эксмо, Домино
- Страниц: 109
- Добавлено: 2018-12-11 21:53:03
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок» бесплатно полную версию:Почти два года миновало с тех пор, когда Джек, ученик друида по прозвищу Драконий Язык, совершил вместе с Олафом Однобровым плавание в страну великанов. Джеку теперь тринадцать, и, по обычаям жителей Скандинавии, он считается взрослым мужчиной. Ну а если тебе тринадцать и ты уже взрослый мужчина, значит, самое время отправляться в новое путешествие. На этот раз путь лежит в Эльфландию, Землю Серебряных Яблок, единственное место на свете, где время замерло неподвижно. Попасть туда очень трудно, дорога тянется под землей, а коварные подземные обитатели хитроумней и опасней наземных. Но Джек не падает духом, он помнит наставление Олафа, великого воина-берсерка: "Главное — никогда не отчаиваться, даже если падаешь с утеса. До земли путь неблизкий; мало ли что может случиться, пока летишь".
Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок читать онлайн бесплатно
1
Перевод Г. Кружкова. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Фрагмент из «Гимна Кэдмона». Перевод В. Тихомирова.
3
Первая строка песни дословно повторяет начало 76-й строфы из «Речей Высокого», самой длинной из песен «Старшей Эдды» (перевод А. Корсуна).
4
Трэль — раб по-древнеисландски.
5
Эккл. 12: 3–4.
6
Строки из древнеанглийской рунической поэмы, содержащей сведения о рунах (создана в VIII–IX вв., сохранилась в рукописи X века). Дословно: «Тюр — примета; хранит верность принцам».
7
Фрагмент из «Заклинания бесплодной земли». Перевод В. Тихомирова.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.