Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему Страница 109
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Маргит Сандему
- Страниц: 2426
- Добавлено: 2024-04-15 10:01:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему» бесплатно полную версию:Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему читать онлайн бесплатно
— Нет, мы слишком далеко ушли от дома, — сказал граф, когда они вышли на новую улицу. — Ничего у нас не получится…
— Именно в этот момент мальчик мог удариться в панику, — сказал Даг. — Теперь он просто бежал, куда глаза глядят, беспомощный и растерянный. Или же что-то привлекло его внимание, к примеру, какое-то животное. А дело было в воскресенье, на улице людей почти не было…
— Посмотрите сюда, — сказал граф, — взгляните на эту вывеску, что в самом конце улицы! Там, на правой стороне! Это говорит Вам о чем-нибудь, фрекен Суль?
— Книгопечатание, — прочитала Суль. — Книгопечатание? Да! Печатный станок! Вот откуда шел запах!..
Они побежали наперегонки к типографии, распахнули дверь.
— Добрый день, — сказал граф, пытаясь взять себя в руки. В помещении работало двое человек, и он приветствовал их по очереди. — Я судья Страленхельм. Не знаю, слышали ли вы, что мой маленький сын пропал три дня назад?
— Да-да, так это был Ваш сын? — спросил старший из печатников. — Конечно, мы об этом слышали. Но ведь Вы живете на другой улице, где растут розы, не так ли?
— Да, но мы нашли свидетельства того, что он здесь. Есть ли у вас маленькое помещение, где стоит старый пресс?
Печатники вопросительно переглянулись, было ясно, что они не понимают, чего хотят от них эти внезапно вторгшиеся взволнованные чужаки.
— Мы недавно купили эту типографию, — не спеша ответил младший, судя по всему, сын старшего печатника. — И ничего такого мы здесь не видели…
— Если ли здесь задний двор?
— Да, конечно.
— Можно его осмотреть?
— Разумеется.
Они уже направились к двери, ведущей на задний двор, но Суль сказала:
— Нет, ребенок зашел сюда с улицы. Иначе быть не может.
Они остановились.
— Да, здесь есть ворота, выходящие на улицу. Но они закрыты.
Даг быстро вышел, остальные последовали за ним.
— Там, под воротами есть лаз, он мог пробраться на четвереньках.
Печатник вынул большой ключ и открыл замок. Они вышли на боковую улицу. Она была чистой и благоустроенной, несколько дверей вели в сараи и отхожие места. Они быстро осмотрели все.
— Нет, — подавленно произнес граф. — Это ложный след.
Суль замерла на месте.
— Тс! Он здесь! Он близко. Я знаю, знаю, о! Спешим!
Оба печатника испуганно уставились на нее. Они ничего не понимали.
— Но здесь не видно ни одной двери. — заметил Даг.
— Есть только одна боковая дверь, ведущая в типографию, — сказал старший из печатников.
— Такую дверь ему никогда не открыть, — произнес граф.
— Тебя не было здесь в воскресенье? — спросил печатник сына.
— Да, я был здесь.
— И дверь была открыта? — нетерпеливо спросил Даг.
Парень задумался.
— Да, я открывал ее. Когда выходил… — Он смущенно показал рукой на уборную.
Дага передернуло — он знал, как обычно выглядят здешние отхожие места: темная яма в земле, возле которой приходится искать себе незагаженное местечко. Весьма неприятное занятие.
— Вы ничего не слышали тогда? — спросил граф. — Плач ребенка или что-то вроде этого?
— Что-то не припомню. Но я мог этого и не заметить.
Суль была уже возле двери в типографию. Старший печатник открыл ее.
Снова они вошли в типографию, на этот раз с бокового входа.
— Запах, — тихо произнесла Суль. — Да, это здесь!
— Как же мог мой маленький сын зайти сюда! — убивался граф. — Так далеко от дома! Нет, не могу в это поверить! Где же он, наконец, может быть? Здесь же нет никаких тайников!
— И печатник, бывший здесь в воскресенье, должен был видеть его, — сказал Даг. — Нет, Суль, теперь я вижу, что ты на ложном пути.
Но Суль не отступала. Множество мыслей и видений проносилось в ее голове. Обращаясь к парню, она взволнованно произнесла:
— Что Вы делали, когда вернулись, вспомните! Это важно!
Он растерянно уставился на нее.
— Это было последнее, что я сделал, перед тем, как уйти домой: я запер дверь.
— Расскажите поподробнее, как Вы вышли во двор и снова зашли через дверь.
Он неохотно подчинился.
— Сначала я закрыл за собой дверь. Вот так. Потом я проверил, все ли готово к работе в понедельник. Убрал кое-какие разбросанные вещи, потом вышел через главный вход и запер дверь.
— И это все?
— Все. Да, разумеется, я запер дверь склада тоже.
— Дверь склада? — разом воскликнули все.
— Да, она находится там, за полками. Рядом с боковой дверью. Я постоянно забываю про нее, ведь мы бываем там так редко.
Граф метнулся туда. Это была низенькая дверца прямо под полками. Он попробовал: дверь была заперта.
— Она была открыта в воскресенье?
— Да, я был там и кое-что взял.
— Куда она ведет? — спросил Даг, пока печатник открыл дверь.
— За ней начинается проход вдоль задней стены дома. Там мы храним все то, чем редко пользуемся. Там валяется старый железный лом, и у нас нет времени разобрать все это.
Дверь отворилась, и они вышли в узкий проход, заваленный всяким хламом.
— Пусть Суль идет первая, — сказал Даг.
Ее пропустили вперед.
— У вас тут нет никакой каморки?
— Нет, эта дверь ведет на колесный склад в другом дворе, видите…
Старый печатник внезапно остановился.
— Опять закрыли эту дверь! Она ведь всегда была открыта! Ведь это единственная дверь, ведущая на склад, соседняя же дверь раньше всегда была закрыта.
Его сын спросил:
— Скажи, разве старый пресс не стоит в проходе?
— Да, а что, разве он мешает кому-то? Мы ведь не лазаем через весь этот старый железный хлам. Ой, дверь заперта! Изнутри!
Граф ударился о дверь плечом. Сначала она не поддавалась. Даг надавил пальцами на угол двери, что-то щелкнуло внутри. Щеколда?
— Помогите-ка мне! — сказал он.
Ощупав край двери, молодой печатник взял железный прут и надавил им на дверь. Щеколда приподнялась, дверь открылась.
Они увидели тесное помещение с точно такой же дверью на противоположной стороне и старый деревянный печатный пресс с зажимами. На полу, среди хлама, лежал, прислонившись щекой к прессу, маленький мальчик в пурпурно-красной бархатной одежде, промокшей сзади.
У графа вырвался крик, похожий на всхлип, он бросился поднимать маленькое, беспомощное тело.
— О, Господи, — шептал он. — О, Господи, Господи!
— Вот это да, — произнес старый печатник. — Подумать только, что он лежал здесь! Но откуда вы узнали?..
Даг и сам был не прочь разобраться во всем.
— Мы напали на след, — сказал он. — Но это просто удивительно, что Вы ничего не слышали!
— Едва ли можно было услышать что-то, находясь в мастерской. Там стоит такой грохот. А на склад, как я уже
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.