Немертвые самураи - Баптист Пинсон Ву

Тут можно читать бесплатно Немертвые самураи - Баптист Пинсон Ву. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Немертвые самураи - Баптист Пинсон Ву
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
  • Автор: Баптист Пинсон Ву
  • Страниц: 83
  • Добавлено: 2026-03-10 18:08:58
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Немертвые самураи - Баптист Пинсон Ву краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Немертвые самураи - Баптист Пинсон Ву» бесплатно полную версию:

Япония, 1625 год.
Восстал новый Хозяин Барабана, и скоро нация падет под властью проклятия Идзанаги. Повинуясь зову коцудзуми, мертвые воины оставляют свой покой, чтобы по его приказу снова бродить по земле живых, размахивая ржавыми клинками и стуча гнилыми зубами.
Последняя надежда Японии — девять воинов, собранных молодым даймё из Овари. Чтобы добраться до Онидзимы, где находится источник проклятия, Девятерым придется столкнуться не только с полчищами немертвых самураев и волнами наемников-синоби, но и с еще более опасными для их миссии внутренними демонами.
Против немертвых у Девяти есть только два варианта: сражаться как один или стать ими.

Немертвые самураи - Баптист Пинсон Ву читать онлайн бесплатно

Немертвые самураи - Баптист Пинсон Ву - читать книгу онлайн бесплатно, автор Баптист Пинсон Ву

Баптист Пинсон Ву

НЕМЕРТВЫЕ САМУРАИ

Перевод Александра Вироховского

ГЛОССАРИЙ

Ваза 技: Техника боевых искусств.

Вакидзаси 脇差: Более короткий меч из набора дайсё.

Гэта 下駄: Японские сандалии, укрепленные на одном, двух или трех «зубцах».

Дайсё 大小: Пара мечей, которые носили самураи, обычно состоящая из катаны и более короткого вакидзаси.

Дзитте 十手: Крючковатое оружие, использовавшееся полицией в период Эдо.

Ёкай 妖怪: Сверхъестественные существа в японском фольклоре.

Кабуки 歌舞伎: Форма японского театра, зародившаяся в начале 17 века.

Кандзи 漢字: Японская система письма, основанная на китайских иероглифах.

Кашира 頭: Заглушка на конце рукояти катаны.

Каэдэ 楓: Японский клен.

Кёнси キョンシー: Тип ожившего трупа, основанный на китайской культуре.

Киай 気合: Боевой клич.

Куноити くノ: Женщины-ниндзя.

Коцудзуми 小鼓: Ручной барабан в форме песочных часов.

Кусаригама 鎖鎌: Оружие, представляющее собой короткий серп, соединенный с цепью, заканчивающейся железным грузиком.

Кэндзюцу 剣術: Термин, обозначающий комплекс японских боевых искусств, включающий в себя использование клинков, доспехов, верховой езды и огнестрельного оружия.

Кюдо 弓道: Японское боевое искусство стрельбы из лука.

Мидзугумо 薙刀蜘蛛: Приспособление, используемое синоби для переправы через воду.

Нагината 薙刀蜘蛛: Древковое оружие с изогнутым лезвием с одним лезвием.

Одачи/Нодачи 大太刀: Меч, используемый самураями. Длиннее, чем катана.

Онна-муша 女武者: Женщины-воительницы.

Сая 鞘: Ножны.

Сёгун 将軍: Военный лидер Японии и фактический правитель страны.

Сохэй 僧兵: Буддийский монах-воин.

Синкагэ-рю 新陰流: Одна из древнейших японских школ фехтования мечом, основанная в середине XVI века.

Синоби 忍び: Другое название ниндзя.

Танабата 七夕: традиционный японский праздник, также часто называемый «фестиваль звезд» или «звездный фестиваль». Не является государственным праздником. Обычно отмечается ежегодно 7 июля.

Танто 短刀: Кинжал с одним лезвием, который носили самураи.

Тэппо 鉄砲: Аркебуза.

Тэнгу 天狗: Легендарное, часто опасное существо, обычно изображаемое с крыльями, красным лицом и длинным носом.

Цуба 鍔: Рукоять меча.

Фундоси 褌駄: Японское нижнее белье.

Футон 布団: Традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

Хакама 袴: Свободные брюки в складку.

Шитаги 下着: Нижняя рубашка, которую носили представители сословия самураев.

КАРТА

ЭПИГРАФ

時伊弉冉尊曰

「愛也吾夫君、言如此者、 吾當縊殺汝所治國民日將千頭。」

На это Идзанами-но Микото сказала:

— Мой дорогой господин и супруг, раз уж ты так сказал, я клянусь каждый день душить до смерти тысячу твоих людей.

伊弉諾尊、乃報之曰

「愛也吾妹、言如此者、 吾則當産日將千五百頭。」

Тогда Идзанаги-но Микото ответил:

— Моя любимая младшая сестра, раз уж ты так сказала, я буду каждый день дарить жизнь полутора тысячам человек.

日本書紀

Нихон Сёки[1]

ПРОЛОГ

Окэхадзама, 1560 год.

Они пришли с бурей, используя раскаты грома, чтобы замаскировать свое продвижение, и завывание ветра, чтобы заглушить их крики. Земля сотрясалась под копытами их коней, но даже когда крики разнеслись по лагерю, Ёсимото Имагава остался на своем табурете внутри командного шатра, уверенный в подавляющем превосходстве своей армии. Крики все еще раздавались, с каждой секундой все ближе и ближе. Даймё привык к тому, что солдаты умирают, но это было не то. Это был звук, с которым режут ягнят.

Молодой солдат распахнул створку шатра и ворвался внутрь, даже не потрудившись опуститься на колени, паника исказила его лицо, в остальном ничем не примечательное. При виде этого зрелища у Ёсимото Имагавы перехватило горло.

— Мой господин… — начал было молодой солдат, но стрела, выросшая у него изо лба, оборвала его слова и жизнь, заставив Ёсимото вскочить на ноги. Вторая уже торчала из горла солдата, прежде чем тот упал на колени, и когда он, наконец, упал, первые вражеские всадники прорвались сквозь завесу шатра, растоптав герб Имагавы.

Охранники бросились в бой. Будучи единственными трезвыми воинами в лагере, они сражались доблестно и с еще большей храбростью, чем обычно, благодаря присутствию своего лорда рядом с ними. Ёсимото и его заместитель обнажили клинки и тоже вступили в эту ожесточенную битву, разрубив наглых глупцов, осмелившихся бросить вызов могуществу клана Имагава. Никто в Овари, да и во всей Японии, не мог надеяться одолеть тридцать тысяч человек, которых Ёсимото вел к Киото. Это, подумал даймё, будет последней битвой клана Ода. Ёсимото, конечно, ожидал некоторого сопротивления со стороны местного клана; в конце концов, они противостояли Имагава на протяжении многих поколений, и честь не позволила бы им склониться перед ним без должного боя. Но это было глупо. У него было в десять раз больше сил, чем у Оды, и его люди были сильны благодаря легким победам. Дурак из Овари пренебрег осторожностью и напрасно повел свои слабые силы в пасть смерти.

— Отбросьте их назад! — крикнул изо всех сил молодой Мацудайра Мотоясу, его заместитель, клинок которого сверкал красным, а в глазах горела ярость войны.

Охранники ответили на его энтузиазм криками и одобрительными возгласами, и Ёсимото еще раз поздравил себя с тем, что выдал свою племянницу замуж за этого молодого человека.

Даймё нанес самураю из клана Ода точный удар, который едва не оторвал ему ногу. Самурай вскрикнул и согнулся, его сломанное колено не выдержало, и Ёсимото занес катану над головой, чтобы нанести смертельный удар, но этого так и не произошло. Еще несколько лошадей промчались по площади, на короткое мгновение открывая взгляду Ёсимото лагерь, прежде чем темная кобыла отбросила его назад. В это мгновение, прежде чем лошадь сбила его с ног, Ёсимото Имагава осознал неоспоримую истину. Он был разбит. Его армии больше не было. Лагерь был в огне. Сотни и сотни воинов бежали через долину, оставляя своих товарищей на растерзание. Хаос был настолько жестоким, что люди, носившие его цвета и эмблему, сражались друг с другом повсюду, куда только мог видеть глаз. Как Ода Нобунага сумел осуществить такую атаку? спросил себя даймё, когда двое последних охранников помогли ему подняться на ноги.

— Нобунага! — закричал Ёсимото, узнав человека, сидевшего верхом на темном коне.

Нобунага Ода, Дурак из Овари, слез со своей кобылы, на груди у него сиял золотым блеском пятилепестковый цветок айвы, символ его клана. Нобунага преодолел небольшое расстояние до поверженного даймё медленными и размеренными шагами, наслаждаясь зрелищем. Ёсимото Имагаву сопровождали двое его охранников, и они втроем были последними вооруженными людьми клана Имагава в командном шатре. Молодой Мацудайра стоял на коленях, из

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.