Погасни свет, долой навек - Дарья Алексеевна Иорданская Страница 75
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Дарья Алексеевна Иорданская
- Страниц: 75
- Добавлено: 2024-11-22 05:02:39
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Погасни свет, долой навек - Дарья Алексеевна Иорданская краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Погасни свет, долой навек - Дарья Алексеевна Иорданская» бесплатно полную версию:Готический детектив про английского джентльмена, который вместе с язвительным чернокнижником и гувернанткой-медиумом расследует исчезновение собственной жены.
"Старый английский особняк, чужие тайны, покрытые мраком…Отпечаток детской ладони?Тень от камина? Ты можешь не верить, но это уже ничего не изменит…" Олег Яковлев,соавтор романа "Мистер Вечный Канун".
Следы босых ног в гардеробной – вот всё, что осталось после исчезновения Лауры Гамильтон и маленького Джеймса. Лорд Гамильтон уверен: в похищении его жены и наследника виноваты потусторонние силы. За помощью он обращается к младшему брату Демиану, эксцентричному чернокнижнику и гувернантке сына Элинор Кармайкл, которая способна видеть призраков. Но фамильный особняк Гамильтонов и мрачные улицы Лондона хранят слишком много секретов…
Погасни свет, долой навек - Дарья Алексеевна Иорданская читать онлайн бесплатно
2
«Ибонет места без духа» – комментарий грамматика Сервия к строкам «Энеиды» Вергилия.
3
Манд – город в Лангедоке, сейчас коммуна и префектура департамента Лозер региона Окситания. Поселение существует со II века до н. э.
4
Die Todten reiten schnell (нем.) – “мертвец скачет быстро”. Строка из поэмы Готфрида Бюргера «Ленора». В классическом русском переводе В. Жуковского она звучит как «гладка дорога мертвецам».
5
Бюргер, «Ленора», пер. В. А. Жуковского.
6
«Illustriertes Thierleben» – «Иллюстрированная жизнь животных» А. Брема. Издавалась в 1863–1869 (6 томов) и 1868–1878 (10 томов).
7
Марокканский чай – напиток на основе зеленого китайского чая и мяты с добавлением специй; египетский, или бедуинский, чай – черный чай с шалфеем, пажитником и другими местными травами и пряностями.
8
Верую, ибо абсурдно (лат). Выражение, приписываемое Тертуллиану, одному из авторитетнейших теологов II–III века н. э.
9
Это несомненно, потому что невозможно (лат.). Цитата из сочинения Тертуллиана De Carne Christi («О плоти Христовой»).
10
Почему задержались книги, сердце мое?
11
На вокзале, когда разгружали багаж, какой-то человек наложил на сундук с ними печать, мастер.
12
Тень?
13
Нет, мастер, обычный человек, но… на самом деле, в нем было что-то странное. Простите, мастер, я не смог разузнать подробнее. Но к печати, которую он поставил, я прикоснуться уже не смог.
14
Все в порядке, сердце мое. Было ли в книгах что-то, что может нам сейчас пригодиться… Хм…
15
Я помню каждую из них, мастер, вам не о чем беспокоиться.
16
Я никогда не беспокоюсь, если ты рядом, сердце мое.
17
Кэролл Л., «Алиса в Зазеркалье».
18
Любящий, нежный, теплый (франц.).
19
Девушки Гибсона – американский идеал красоты рубежа XIX – ХХ веков, созданный иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном.
20
Дэниэл Дуглас Хьюм (1833–1886) – шотландский медиум-спиритуалист, имевший репутацию «величайшего медиума всех времен». За свою карьеру ни разу не был уличен в мошенничестве. В своей книге «История спиритизма» А. Конан-Дойл писал, что Хьюм был практически единственным, кто владел всеми четырьмя приемами медиумизма: «прямым голосом», «трансовой речью», ясновидением и «физическим медиумизмом» (телекинез, левитация и т. п.).
21
Карри – селение в шести милях от Эдинбурга.
22
Мадам Д’Эсперанс – настоящее имя Элизабет Хоуп (1855–1919), британская ясновидящая и медиум, известна своими экспериментами с материализацей духов.
23
Шекспир У., «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
24
Джон Китс, «Песня противоположностей», пер. В. Рогова.
25
Школа Хартий (École nationale des chartes) – образованное в 1822 году высшее учебное заведение Парижа, обучающее архивистов и палеографов.
26
Ламия – в греческих мифах дочь Посейдона, превращенная Герой в кровожадное чудовище; в Риме – подобие вампира, в «Вульгате» это слово используется как аналог еврейского «Лилит». Катакано – так на Крите называют вриколаксов (вампиров). Гений – в римской мифологии дух-хранитель человека или места.
27
Бернс Р., «Лорд Грегори».
28
Второзаконие, 18, 10.
29
Шекспир У., «Ричард II».
30
Ах, мадемуазель, это платье вам к лицу! (франц.)
31
Einfühlung (нем.) – чутье, проникновение в сущность чего-либо. Предшественник термина «эмпатия», введенного Эдвардом Титченером. Einfühlung Теодор Липпс в 1885 году определял как способность субьекта, воспринимая предмет, переносить на него свои чувства и эмоции.
32
Ричард Дадд (1817–1886) – английский живописец Викторианской эпохи, страдавший от шизофрении либо биполярного расстройства и закончивший свои дни в сумасшедшем доме.
33
Пейсли – город в Шотландии, где производились имитации индийских шалей. Узор из восточных огурцов носит в честь него название «пейсли».
34
Аббату Роже,
Лангедок, аббатство Святого Креста.
Дорогой друг,
Прошу вас, не задавая вопросов, вскрыть могилу Женевьев Лемаж и написать мне, в сохранности ли тело. Эти сведения требуются срочно, и, возможно, от них зависят жизнь и рассудок известного вам человека.
Ваш Друг, Дамиан,
N-стрит, Лондон.
35
Девон (Девоншир) – графство в Юго-Западной Англии. Девонский чай, Кремовый, или Корнский чай, – традиционное название чаепития, на котором к столу подают сконы со сливками и джемом. Считается, что обычай подавать хлеб со сливками и джемом существовал в Тавистокском аббатстве в Девоне уже в XI веке.
36
Урсула – второстепенный персонаж комедии У. Шекспира «Много шума из ничего», камеристка одной из главных героинь, Геро.
37
Когда женщинам в Англии разрешено было играть на сцене, всех их, вне зависимости от семейного положения, стали называть «миссис». Это автоматически повышало их статус и позволяло им жить самостоятельно, не вызывая пересудов. Также «миссис» обращались к кухаркам и экономкам, неважно, были ли они замужем или нет.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.