Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1) Страница 29

Тут можно читать бесплатно Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1). Жанр: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1)
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
  • Автор: Кохэй Кадоно
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 29
  • Добавлено: 2018-12-14 14:11:15
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1)» бесплатно полную версию:

Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1) читать онлайн бесплатно

Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кохэй Кадоно

ОБЛОЖКА

Мыслитель (Imaginator vs Imaginater)

Вы могли заметить, что столь близкий к японскому оригиналу этот перевод имеет довольно противоречивое написание слова "Imaginator". В японском языке всегда пишется "Imaginator", но в английском допустимы оба варианта – "Imaginator" и "Imaginater".

В наших переводах Бугипопа мы используем версию "Imaginator", как более предпочтительную и, откровенно говоря, на слух более приятную.

А как написано в японской версии книги? Что ж, на цветных обложках второго и третьего романов японского издания написано на английском "Imaginater". Однако это противоречит содержанию книг, в некоторых местах которых, включая заглавную страницу перед первой главой и самый конец шестой, используется "Imaginator", что заставило нас поверить в то, что Кадоно-сенсей предпочёл именно этот вариант.

Примечания

1

Ифукубэ Акира (31 мая 1914 - 2006) считается, ни много ни мало, величайшим и любимейшим композитором Toho. Прежде всего, известен своей работой в серии фильмов Годзилла, которой посвятил десять лет.

2

Знаки или Знак – Заголовок в английском издании второй книги перенесен из японского, где было написано "Знак". В японском языке между единственным и множественным числом практически нет отличия, поэтому вы, обычно, вычисляете количество исходя из контекста. Судя по различным событиям в этом романе, мы пришли к выводу, что предпочтительней использовать "Знаки", так как их больше одного, поэтому мы и переименовали заголовок.

3

Маленький Принц Сент-Экзюпери, известный так же во Франции, как Le Petit Prince – самая известная книга французского лётчика Антина де Сент-Экзюпери. Это детская книга, содержащая множество идеалистических взглядов на жизнь и любовь. В романе автор оказывается в пустыне Сахара и встречает молодого принца-инопланетянина, у них завязывается продолжительный разговор. Весь смысл книги содержится в одной знаменитой фразе хитрого маленького принца: "On ne voit bien qu'avec le Coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux" ("Настоящая истина незрима для глаз, её способно увидеть только сердце ")

4

Японский АТМ – В Японии АТМ, как правило, в будний день работают до девяти. Поэтому как будете там, не забывайте снимать деньги вовремя.

5

Камилла – Кодовое имя Орихаты Аи (дословно Kamiiru), кто не догадался; фильм 1936 года Камилла, в главной роли Грэта Гарбо (основан на романе 1852 года La Dame aux Camélias Александра Дюма), имеет к Ае тематическое отношение. Фильм Камилла повествует о лёгком романе, произошедшем в Париже 1840х годов, когда юная девушка завоевала сердце состоятельного молодого человека, но, в конце концов, дала ему то, чего он добивался. История позже стала основой для таких фильмов, как Милая женщина (Pretty Woman) и Мулен Руж (Moulin Rouge)! В сюжете тринадцатого романа Бугипоп – Lost Mobius: Boogiepop Bounding – образ Аи заметно переработан.

6

Сёги – настольная игра, на подобии шахмат, где у каждого из двух игроков есть двадцать клинообразных фигурок и им нужно добраться до короля противника.

7

Лисы, на японском "кицунэ" – традиционно известные в японском фольклоре и мифологии, как хитрецы и обманщики. Согласно легенде, эти животные необычайно умные и в большинстве своём обладают магическими силами – в том числе способностью овладевать людьми и создавать иллюзии. В некоторых историях кицунэ появляется в образе прекрасной женщины, юной молодой девушки или пожилого мужчины.

8

Нори Бэнто – Каждый фан японского аниме должен знать, что "бэнто" – это японский обед в коробочке. "Нори" – морские водоросли. Стало быть, нори бэнто состоит только из риса и морских водорослей.

9

Двести тысяч иен – это чуть меньше двух тысяч долларов США (по минимальному курсу обмена валют).

10

Магазины Якисобы – Японские рестораны, специализирующиеся на жаренной лапше.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.