Тильда. Маяк на краю света - Кейт Андерсенн Страница 23
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Кейт Андерсенн
- Страниц: 119
- Добавлено: 2024-11-26 10:01:30
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Тильда. Маяк на краю света - Кейт Андерсенн краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тильда. Маяк на краю света - Кейт Андерсенн» бесплатно полную версию:Тильда — ходячая энциклопедия Стольного города Вестланда, ее друзья детства — императрица и главный дознаватель; она дочь королевского историка, наполовину друид, у нее есть собственная башня с библиотекой... О предавшем корону и сбежавшем ученом-дяде Тиль не вспоминает, и у нее все прекрасно, хотя чего-то явно не хватает. Это "что-то" становится доступно, когда в Вестланде появляются попаданка-непоседа и обаятельный мерчевилец. Тиль со скоростью света засасывает в политический, моральный и любовный конфликт, жизнь летит под откос и повисает на волоске в море Белого Шепота, где хозяйничают сирены, ведут вечную войну торговцы и пираты и прячутся ворота в другой мир, которыми воспользовался ее дядя по прозвищу Звездочет. Время проверит энциклопедию на прочность.
Тильда. Маяк на краю света - Кейт Андерсенн читать онлайн бесплатно
Моя школа. Отношения Мерчевиль-Буканбург всегда отличались бурной драмой. Вот, жена Джарлета тоже в ней пострадала, говорят.
— Или торговцы.
В нашем трюме раздался стон и шорох.
— Сирена, — одновременно вспомнили мы с Фарром про забытого соседа.
Я — с вопросительной интонацией, он — с утвердительной.
— Не молчи, — толкнула я друга в бок. — Здравствуйте, — сказала в пустоту и поклонилась, едва не свалившись.
Не полагаю, что это подходящее начало для вступления в контакт с представителем иной цивилизации, но вежливости пока никто не отменял.
— А что мне говорить-то?
Фарр звучал брезгливо, мне даже сделалось стыдно за его манеры. Я лягнулась ногой, надеясь, что достану до своего несносного друга детства.
— Поздоровайся хотя бы.
— Да мы уже знакомы, — вмешался в нашу беседу зловеще свистящий голос.
— Простите, что не могу вас видеть, — пробормотала я, понимая, что чурбан Фарр мне не помощник.
Он, вообще, больше по «дело сделать», чем «беседу вести». Разве что эта беседа — допрос, тогда другое дело, тут он на высоте. Ну, или дружеская. В дружескую каждый умеет.
Но я по беседам тоже так себе.
— Хотя это и не моя вина. Вы ранены?
Сирена издала сопение. Или это Фарр? Ничего не вижу! Голова болит, тело горит, мне бы под одеялко, а тут… Хотелось ругнуться самыми последними морскими медведями, как делает каждый первый на этом судне, даже Ро. Но меня не так учили, и я хорошая дочка.
Вот будет здорово, если мы не сироты. Реальная вероятность этого существует. Поэтому мне непременно надо дойти до маяка на краю света, набрать звездной пыли, выплавить стекло и… а «привязка» имеет шанс проскочить в другой мир?..
— Осторожно, Тиль!
И Фарр вдруг резво схватил меня за плечи и переместил куда-то настолько неожиданно, что сознание будто осталось в иной плоскости. И клацанье зубов.
— Я сейчас…
— Постой! — воскликнула я, по-прежнему обретаясь где-то в воздухе, кажется — у братца поперек плеча. — Вам нужно лекарство, уважаемая, ведь так?
— Будто оно у вас есть, — фыркнул свистящий голос.
И угрожающий шорох прекратился. Напряженные мышцы Фарра говорили о том, что он замер в боевой готовности. Осел. Исследования с боем не проводят.
— Поставь меня на землю, — процедила я повелительно.
— Тильда, сирены смертельно опасны!
— Ты думаешь, она не понимает, что, тронь она меня, то ты ее прибьешь? А так, уважаемая, у вас есть шанс. Что мой друг вас не тронет. Мне очень жаль, что вы в таком положении, но… мм… можете ли вы обещать, что мы можем вас не опасаться? Я бы хотела поговорить.
Возможно, сирена дернула хвостом. Такой… смачный шлепок не то по соломе, не то по стене. И я все еще на плече Фарра вишу. Уже тяжело дышит, хоть и несомненный силач.
— А где гарантии? — прошипела сирена.
— Гарантии?
— Что твой друг не убьет меня.
— У тебя все равно нет шансов, — прорычал Фарр.
— Послушай, может, ты и видел, как они бросаются на людей тогда, но не надо вот так слепо ненавидеть. Это другая цивилизация, Фарр! И у нас есть шанс… с ней познакомиться ближе. Поставь же меня на пол!
— Ради чего? Отвернись, и она отхватит тебе ногу. Мало лица?
Но поставил. Голова, болтавшаяся вверх тормашками, налилась свинцом. Кажется, из-под повязки полилась кровь — горячая соленая струйка скользнула на израненные губы, которые я так и не оставила в покое, вопреки данному доктору обещанию.
Вайд вытер большим пальцем эту струйку. Больно задел израненную кожу. И задвинул меня себе за спину.
— Моя сестра настаивает. Гарантий мы тебе не дадим.
— Ха.
— Но можем дать лекарство, — уперто повторила я, выглядывая из-за спины Фарра в ту сторону, откуда доносился голос.
Плевать на кожу. Это странно, как тело помнит позы и жесты и повторяет их, даже когда в них нет никакого смысла.
— Тебе бы тоже пригодилось, — сказала сирена.
— Меня уже накачали. Остальное сделает время.
— Откуда ты возьмешь ей лекарство? — уточнил Фарр.
Я пожала плечами. Мой мешок на голове и явно не думающая уступать лихорадка начинали злить. И от того хотелось действовать, закрыть уже все вопросы и чтоб оставили в покое. Значит, надо выйти из трюма. Или хотя бы добиться мира в нем.
Снова тряхнуло корабль.
— Приближается тайфун, — сказала сирена ехидно. — Даже гроза перед ним отступила. Вас сровняет с волнами. А я буду на свободе.
— Я попрошу у Ро. У нее есть набор зелий, видел ведь?
— Как ты попросишь?
— А мотыльки на что? Эй, ребята! Настало время послужить науке!
Фарр пропыхтел что-то вроде:
— Вот говорю же — что жена, что сестра. Сумасшедшие.
Я поискала его плечо рукой в пустоте. Тщетно, но Фарр тут же меня по-братски покровительственно приобнял: шатало уж слишком. А когда ты слеп, так и вовсе. В очередной раз спас меня от падения.
Шлепнулась бы на сирену, и конец переговорам.
— Вероятно, это многое говорит о тебе. Братишка.
— Я не полечу, — капризно вмешался голосок в наш взрослый разговор.
— Эй, мотыль, — вмешался Фаррел, — почему хозяйку не слушаешься?
— Потому что Я здесь, — отвечал кто-то еще.
И я снова запуталась в голосах, тонких и ехидных. Кто здесь?.. Что-то брякнуло на пол.
— Твоя жена — Аврора Бореалис⁈
— Да, госпожа, с сегодняшнего утра она — его жена. Ро вам просила принести. А что мне передать ей?
Фаррел рассмеялся. Я надеялась, что однажды пойму, что происходит и просто ждала развития событий. В любом случае, убивать сирену, кажется, мой «брат» передумал, как и сирена — жрать нас. Ведь невозможно, чтобы эти зеленые дети, что затравили Ро до полусмерти час назад, теперь выполняли ее просьбы, как мои безобидные мотыльки?
— Ну, пикси, здравствуй. Ты себя хорошо ведешь?
— Не смей! — взвизнул от чего-то пикси.
— Передай, что мы спасем сирену.
— И знаем, как переплыть море Белого Шепота — пусть не беспокоится.
— И что Тильда… в порядке. Житья мне от нее нет, как обычно.
— А от тебя что передать?
Фарр смущенно усмехнулся. И, кажется, почесал в затылке.
— От меня?..
Я попыталась дать ему затрещину вслепую.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.