Шабаш Найтингейл - Виолетта Стим Страница 127
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Виолетта Стим
- Страниц: 127
- Добавлено: 2024-07-19 09:09:58
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Шабаш Найтингейл - Виолетта Стим краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Шабаш Найтингейл - Виолетта Стим» бесплатно полную версию:Давным-давно сильнейшие маги и волшебники, именуемые Тринадцатью Первыми, создали Нью-Авалон, сокрытый от глаз простых людей. И только они способны его уничтожить.
Деми Лоренс и ее друзьям кажется, что темные времена остались далеко позади, однако страшные тайны вернутся вместе с призраками и первым снегом. Привычный мир падет, преклоняясь перед могуществом бессмертных. В миг, когда угаснет последний луч света, на помощь придут рыцарские легенды. Об Артуре и Мерлине, о спящем короле под горой и о старом острове Авалоне. Смогут ли герои одержать победу в решающей битве с самой судьбой? Или погибнут, как когда-то было предначертано?
В замке плачет соловей – это зов на шабаш Найтингейл.
Шабаш Найтингейл - Виолетта Стим читать онлайн бесплатно
Примечания
1
Родовые древа персонажей см. в конце книги.
2
Пусть погибнет мир, но восторжествует справедливость! – Лат.
3
Где есть вина, там должна быть и кара. – Лат.
4
Так хочет Бог! – Лат.
5
Новая земля. – Лат.
6
Уверовав, увидишь. – Лат.
7
От моря до моря. – Лат.
8
Земля ничья. – Лат.
9
Дорога – это жизнь. – Лат.
10
Град Божий. – Лат.
11
В английском языке стих звучит так: «Something old, something new, something borrowed, something blue, and a [silver] sixpence in her shoe».
12
В Англии свадебный прием традиционно называется «завтраком», даже если проходит вечером.
13
Английская поговорка: Don't wash your dirty linen in public, аналог русской: «Не выноси сор из избы».
14
«Моя душа» в переводе с хинди.
15
Название парижской улицы Les Champs-Élysées в дословном переводе с французского языка звучит как «Поля Элизиума».
16
Турх Труйт – персонаж из легенд о короле Артуре, мифологический вепрь.
17
Древнегреческая теория о том, что в организме человека текут четыре основные жидкости (гуморы), которые влияют на характер и здоровье человека. Была популярна вплоть до Нового времени.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.