"Зарубежная фантастика -2024-11. Книги 1-19 - Дэвид Фридман Джерролд Страница 158
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Дэвид Фридман Джерролд
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2025-10-22 09:06:16
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
"Зарубежная фантастика -2024-11. Книги 1-19 - Дэвид Фридман Джерролд краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «"Зарубежная фантастика -2024-11. Книги 1-19 - Дэвид Фридман Джерролд» бесплатно полную версию:Очередной, дополнительный к изданию, 11-й томик "Зарубежная фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов зарубежных авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Этот томик издан как дополнительный томик к прошлогоднему изданию!
Содержание:
ВОЙНА С ХТОРРОМ:
1. Дэвид Герролд: Дело человека [Дело для настоящих мужчин] (Перевод: Е. Гужов)
2. Дэвид Герролд: День проклятья (Перевод: С. Петухов)
3. Дэвид Джерролд: Ярость мщения (Перевод: С. Петухов)
4. Дэвид Герролд: Сезон бойни (Перевод: С. Петухов)
БЕГУЩИЙ ПО ЛАБИРИНТУ:
1. Джеймс Дашнер: Тотальная угроза (Перевод: Александра Питчер)
2. Джеймс Дашнер: Бегущий по Лабиринту (Перевод: Дмитрий Евтушенко)
3. Джеймс Дашнер: Сквозь Топку (Перевод: Ольга Глушкова)
4. Джеймс Дашнер: Лекарство от смерти (Перевод: Нияз Абдуллин)
5. Джеймс Дашнер: Код лихорадки (Перевод: Алексей Гавриленко)
6. Джеймс Дэшнер: Дом шизов / Crank Palace
7. Джеймс Дашнер: Разрезающий лабиринт (Перевод: Лариса Таулевич)
8. Джеймс Дашнер: Три ипостаси Божества (Перевод: Виктор Миловидов)
ДОКТРИНА СМЕРТНОСТИ. (ПОСЛЕДНИЙ КОВЕН):
1. Джеймс Дашнер: Смертоносная игра (Перевод: Нияз Абдуллин)
2. Джеймс Дашнер: Господство мысли (Перевод: Нияз Абдуллин)
3. Джеймс Дашнер: Игра в жизни (Перевод: Нияз Абдуллин)
ПОСЛЕДНИЙ СТРАЖ:
1. Айви Эшер: Ковен избранных (Перевод: Екатерина Заштовт)
2. Айви Эшер: Ковен отверженных (Перевод: Екатерина Заштовт)
3. Айви Эшер: Ковен сломленных (Перевод: Ксения Григорьева)
4. Айви Эшер: Ковен возрожденных (Перевод: Ксения Григорьева)
"Зарубежная фантастика -2024-11. Книги 1-19 - Дэвид Фридман Джерролд читать онлайн бесплатно
– Я не могу! Тогда придется выкинуть кого-то на улицу. – – Это ваши проблемы.
Неожиданно надо мной склонилось женское лицо, злое и усталое.
– Откройте глаза! – потребовала она. – Двигаться можете?
Я и говорить-то не мог, только издал звук, который даже стоном назвать нельзя.
Звук перешел в кашель. Изо рта полетели розовые брызги.
Похоже, я выиграл спор. Тележка покатила еще быстрее… Сознание вернулось, когда меня перекладывали на койку. Проморгавшись от слез, я повернул голову и сощурился от света.
Отдельная палата! Я попытался протестовать, но сил не хватило даже на хрип. Я протянул руку к двери, к невидимой толпе и отчаянно замахал, несмотря на взрыв боли.
Сиделка уложила меня на подушку:
– Вам нельзя волноваться. Теперь ваш долг – лежать и не двигаться.
Это была пухленькая коротышка с абсолютно незапоминающимся маленьким личиком.
Ей с одинаковым успехом могло быть и тридцать, и пятьдесят лет. Она походила на чью-нибудь незамужнюю тетушку. Но руки – на Удивление сильные. Уложив меня, она приставила к моему лицу кислородную маску.
– Постарайтесь расслабиться. Я все время буду рядом. Словно сквозь пелену я наблюдал какую-то суету.
В комнате появились люди. Что-то укололо меня в руку. Я отключился и воспарил, с интересом наблюдая за своим умиранием. Меня мяли, кололи, прослушивали, просвечивали насквозь, делали провокации широкодиапазонными вакцинами Келли, ждали результатов. Потом вакуумизировали легкие – боль при этом совершенно не соответствовала зверскому названию процедуры – и положили в гелиево-кислородную палатку.
А потом меня оставили в покое. Я продолжал витать. Реакция наступила на следующее утро. Я проснулся, кажется, уже перейдя во сне границу между жизнью и смертью. Изо всех сил я пробивался назад, но меня словно засасывало в болото.
Вздохнуть я не мог.
Вокруг звенели сигналы тревоги. Я пытался закричать, но из горла не вылетело ни звука. Заметавшись на постели, я понял, что опять делаю ошибку. А потом руки коснулось что-то холодное, и я почувствовал укол в грудь. Какая-то влага потекла в горло.
Я снова терял сознание и снова приходил в себя. Свет. Тьма. Свет. Тьма. Я сбился со счета.
В. Из каких ингредиентов состоит хторранская жидкость для полоскания рта?
О. Из керосина, азотной кислоты и тридцати двух адвокатов.
31 СТАРГАЗМ
Жизнь подобна сюрреализму. Если вы хотите, чтобы вам объяснили ее смысл, она может показаться непозволительной роскошью.
Соломон Краткий
Я сидел на верхушке красного дерева, был обезьяной с красной шерстью, живущей под красным солнцем на красной планете. В красном небе плыли красные облака.
Все вокруг – красное.
Мой красный мех розовел в нежных местах, и я мог созерцать всех своих предков на тысячу поколений назад. Дальше все расплывалось в мягком розовом мареве, а за ним я ощущал красное тепло границ Вселенной. От малейшего прикосновения они прогибались и тихо гудели. Мы были внутри лона, и оно обволакивало нас.
Оголенными нервами я чувствовал упругость его стенок. А за ними – стенками теплого лона – я ощущал Всевышнюю. Она наслаждалась. Она пела. Для себя. Она чему-то радовалась – и мы тоже вместе с ней. Я был счастлив.
Ветви моего дерева были толстыми и клейкими. Они пронизывали мои руки, мои ноги, мои ягодицы. Я ощущал в жилах биение крови земли. Сладкий черный сок тек по артериям мира и питал нас всех. Он пульсировал оргастическими толчками, от которых становилось щекотно и хотелось смеяться.
Я сидел на верхушке дерева, внутри одного из гигантских красных цветков. Они окружали меня, их ворсинки переплелись с моей шерстью – открытые губы, нежные поцелуи, сладостные и обволакивающие. Цветки были бархатистыми и жестокими, полными сладострастного восторга. Я чувствовал, как они поглощают воздух.
Слабый вздох завихрения, почти невесомое падение пуховика-я ощущал его вкус. Я ощущал собственный вкус.
Я был насекомым, которое ели, – упоительное состояние. Чувствовал его утонченный вкус своими лепестками. Вкус всего дерева от вершины до корней, до темной и жирной почвы. Ощущал вкус прохладного воздуха и щелочного дождя, воскового налета на мне, на моей коре, на моих ветвях, на моих листьях. Дерево было моей пуповиной с огромным миром, до кромки океана.
Природа замерла накануне грозы. Во мне копился взрыв. На западе висела розовая пыль, соленая на вкус. С севера тянуло сладким туманом. В превкушении я задрожал.
Земля была сладкой и жирной, полной гниения и теплой свежести. Красная поросль пробивала путь во мне, красные существа ползали по моим венам и артериям, скользили по моим корням и ветвям, по перепутанным лозам, устремляясь то вверх, то вниз.
Дерево было таким высоким! Мир внизу казался причудливой розовой картинкой, разукрашенной розовой пудрой и цветами, с прядками и завитками лесов. По кромке мира росли огромные деревья – алые и черные, оранжевые и желтые. Они тянулись до горизонта и пропадали в желтоватой дымке. Что-то ползало – рыжее и золотистое, голубое и пурпурное, черное и розовое. Сонм существ сновал повсюду.
Земля – розовая, с красными, пурпурными и черными полосами. Я находился так высоко, что мог видеть, как они скручивались спиралью, подобно зарождающемуся красному циклону. От этой потрясающей картины снова стало жарко в паху.
Мы росли, поднимаясь выше и выше. Мир пульсировал все сильнее – до боли, – но наслаждение не позволяло остановиться. Мне нравилось сидеть на дереве. Меня раскачивали волны, я видел глазами деревьев, глазами неба. Вкушал весь мир с его запахами, вкусом, цветом. Я поднялся над мандалой сущего, смеялся и пел в холодном, очень холодном воздухе.
Мандала мира, свернувшись, растворилась в темной пустоте. Вершины высоких деревьев почернели. Но те, что росли ниже, казались еще темнее. Дающие им жизнь артерии земли, сплетаясь, прочерчивали мир темными нитями.
Как высоко!
Воздух был подо мной, а Солнце – рядом. Мир остался позади. Вокруг – только небо.
Высоко над розовой пылью, дотягиваясь до звезд, оставив внизу такой яркий и красный мир, я парил и пел песню для Всевышней и ждал Ее ответа. Она была за стенкой раковины, окружавшей звезды.
Во мне нарастали звуки божественного гимна. Наконец-то! Я так долго ждал!
Богиня сейчас счастлива!
Вкус звезд, далеких, невидимых. Я ощущал его. Вот одна, с ярким радиоизлучением, приторно-сладкая. Я дотронулся до
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.