Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед Страница 108

Тут можно читать бесплатно Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед. Жанр: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
  • Автор: Стивен Рэй Лоухед
  • Страниц: 1892
  • Добавлено: 2026-03-05 23:02:59
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

КОРОЛЬ ДРАКОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: В Зале Короля Драконов (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Нин Разрушитель (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Меч и Пламя (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕНДРАГОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: Талиесин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
2. Стивен Рэй Лоухед: Мерлин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
3. Стивен Рэй Лоухед: Артур (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
4. Стивен Рэй Лоухед: Пендрагон (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Грааль (Перевод: Владимир Грушецкий)
6. Стивен Рэй Лоухед: Авалон. Возвращение короля Артура (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕСНЬ АЛЬБИОНА:
1. Стивен Рэй Лоухед: Война в раю (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Серебряная рука (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Узел вечности (Перевод: Владимир Грушецкий)

СВЕТЛЫЕ МИМПЕРИИ:
1. Стивен Рэй Лоухед: Карта на коже (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Костяной Дом (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Колодец душ (Перевод: Владимир Грушецкий)
4. Стивен Рэй Лоухед: Теневая лампа (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Роковое дерево (Перевод: Владимир Грушецкий)

ЛАККИ СТАР:
1. Айзек Азимов: Лакки Старр, космический рейнджер (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
2. Айзек Азимов: Лакки Старр и пираты астероидов (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
3. Айзек Азимов: Лакки Старр и океаны Венеры (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
4. Айзек Азимов: Лаки Старр и большое Солнце Меркурия (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
5. Айзек Азимов: Лакки Старр и спутники Юпитера (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
6. Айзек Азимов: Лакки Старр и кольца Сатурна (Перевод: Станислав Никоненко)

                                                                      

Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед читать онлайн бесплатно

Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Рэй Лоухед

ты так плохо обошелся… – Она снова повернулась к Квентину и, стремительно, как кошка, прыгнула на него, вытянув руку с ногтями. Толи легко перехватил ее руки.

– Мир. Мой хозяин пытается сказать вам, госпожа, что мы давали клятву защищать всех подданных королевства. Так что мы к вашим услугам. – Он говорил тихо, но веско, и когда отпустил строптивицу, она затихла.

– Тогда вам нечего обо мне беспокоиться, – ответила она уже намного сдержаннее. – Я не подданная вашего короля.

– Так вы не из Менсандора? Ну, хорошо хоть что-то мы теперь знаем, – кисло заметил Квентин.

Девушка исподлобья посмотрела сначала на одного, потом на другого, будто оценивая их.

– Ладно, попробую вам довериться, но только потому, что у твоего слуги прекрасно подвешен язык. – Она мрачно посмотрела на Квентина. – Я Эсме. Мой дом в Элсендоре.

– Далековато вы забрались! И что же привело вас в Менсандор, чем вызвала интерес эта скромная деревня?

– Деревня мне как раз была неинтересна, сэр. Но мой рассказ не для ваших ушей, сэр.

– Я же объяснил: мы – люди Короля. Кому и послушать, как не нам?

– Самому королю. – Она сложила руки на груди и высокомерно посмотрела на обоих.

– Тогда согласитесь на нашу защиту, пока вам не удастся получить у него аудиенцию, – сказала Толи, низко кланяясь. Эсме торжествующе улыбнулась и кивнула. Квентин возвел глаза к небу, словно прося у него терпения.

– Я принимаю вашу защиту. Мне кажется, женщина нуждается в ней в этой суровой земле. – Она поправила одежду и пристально посмотрела на своих пленителей. – Но с условием, что вы немедленно отведете меня к королю.

– Толи прав, предлагая тебе защиту короля, и мы обязательно поедем к нему, только не сразу. Король поручил нам важное дело, и мы не можем вернуться, не выполнив его.

Молодая леди нахмурилась и, казалось, собиралась снова наброситься на Квентина, но опять вмешался Толи.

– Мой хозяин говорит правду, если бы не срочность нашего поручения, мы бы с радостью отвели вас прямо в замок. Мы вернемся туда, как только сможем.

– Тогда я пойду туда сама. С вашей защитой или без нее моя задача ждать не может.

– Как же вы туда доберетесь? На этой лодке? Это долго, гораздо дольше, чем вы думаете. Течение в Гервидде сильное; идти против него нелегко, Аскелон далеко. Вы же не пойдете пешком?

– Вы могли бы дать мне коня, – ответила она.

– Мой хозяин не зря советовал проявить благоразумие, моя госпожа. Наше поручение, возможно, закончится через несколько дней. У нас хорошие лошади, и мы быстро доберемся до Аскелона. Идемте с нами... – он подумал, что-то прикидывая, – так будет для вас безопаснее, и так вы быстрее доберетесь до Короля.

Вздорная молодая леди переводила взгляд с одного на другого, прежде чем решилась.

– Хорошо, я пойду с вами. Собственно, другого выбора и нет. – С этими словами она зашагала обратно к деревне.

Толи и Квентин переглянулись, пожали плечами и пошли за ней. Достигнув деревенской площади, Эсме повернулась к ним и объявила:

– Подождите меня здесь. Я быстро. – Затем она исчезла в одном из домов.

– Я подожду нашу гордую спутницу, – сказал Квентин, – а ты приведи коней. Поедем сразу, как только она вернется.

Толи привел лошадей и занялся перераспределением дорожных вещей.

– Что ты делаешь? – не понял Квентин.

– Мне почему-то кажется, что ты не захочешь везти леди у себя на седле, вот я и готовлю своего.

– Я взял на себя ответственность, возьму и нашу находку.

– Не возьмешь. Я твой слуга, и это мой язык взвалил ношу на твою спину. Вот мне ее и нести.

– Да делай, как хочешь. Можешь хоть на руках ее тащить всю дорогу!

– Я готова, – раздался голос у них за спинами. Оба обернулись и увидели совсем другую молодую женщину, чем та, которую они выловили из моря. Она собрала волосы назад и подвязала их кожаным ремешком. Теперь на ней были штаны для верховой езды, только более тонкого покроя, чем у мужчин. А еще они были расшиты замысловатыми узорами. Довершал наряд короткий плащ, наброшенный на одно плечо, тоже вышитый, причем в тон штанам. Плащ был темно-синего цвета, как и мягкая короткая туника под ним. На тонком кожаном поясе висел длинный кинжал. Мягкие кожаные сапоги закрывали ноги почти до колен. Никто и представить не мог столь неожиданного преображения. Толи и Квентин только удивленно моргали. Эсме выглядела как воинственная принцесса, но к таким вещам в Менсандоре не привыкли.

– На какой лошади я еду? – требовательно спросила она.

– Толи согласен предоставить вам место. – Квентин помотал головой.

Толи протянул руку и усадил леди позади себя на широкую спину Рива. Вскоре безмолвная деревня осталась позади.

Но ночь остановились в роще тонких осинок возле ручья. Квентин и Толи привычно занялись лагерем, а Эсме уселась на травянистом выступе и терпеливо ждала. Только когда у Толи поспело мясо на вертеле и суп в горшке, она подошла к костру.

– Завтра, возможно, обед будет получше. Мы надеялись запастись в Перше, но не получилось, – заметил Квентин. – По-моему, там вообще не осталось ничего съедобного.

– Незачем оправдываться. То, что есть, это уже настоящий пир, – сказала Эсме, следя за тем, как Толи поворачивает вертела. – Я два дня не ела.

Квентину стало стыдно. Он покраснел.

– Я... я извиняюсь за свое поведение на берегу, миледи. Мне не стоило обращаться с вами так грубо.

– Ерунда, – отмахнулась она. – А вот я вас недооценила, – призналась она в свою очередь. – Но это простительная ошибка. Женщине приходится иногда отмахиваться от приставаний мужчин. Я же думала, вы намерены мной воспользоваться.

– Я бы пожалел того, у кого в голове заведется такая мысль.

– Вам никто не будет угрожать, пока вы с нами, моя леди, – веско сказал Толи.

– Благодарю вас, добрый сэр. – На мгновение их взгляды встретились, но Толи быстро вернулся к приготовлению обеда.

Когда все было готово, они сели обедать вместе. Толи наполнил тарелку мясом, а миски – бульоном. Хлеб зачерствел. Его ломали и окунали в бульон, так его можно было прожевать.

Эсме ела с неженским аппетитом. Спутники постарались не обращать на

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.