Клаус Полькен - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии) Страница 88
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: Клаус Полькен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 88
- Добавлено: 2020-11-11 03:30:05
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Клаус Полькен - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клаус Полькен - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)» бесплатно полную версию:Книга писателей-публицистов из ГДР содержит большой разоблачительный материал о деятельности мафии — тайной террористической организации, возникшей на Сицилии и с начала 30-х годов XX в. широко распространившейся в США. В книге раскрываются тесные связи мафии с политическими партиями и буржуазным государством.
Клаус Полькен - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии) читать онлайн бесплатно
30
От Gang (англ.) — «шайка», «банда».
31
От Moonshiner (англ.) — «лунный свет».
32
От Bootlegger (англ.) — «нелегально торговать спиртным».
33
От Speakeasy (англ.) — «тихо говорить».
34
От Trigger (англ.) — «спусковой крючок».
35
Позднее аналогичная служба была создана в ФБР. (Прим. пер.)
36
От Kidnapper (англ.) — «похититель людей с целью получения выкупа».
37
Совет «Корпорации убийц» выбирался из влиятельных мафиози и гангстеров путем сложного комбинационного розыгрыша. (Прим. пер.).
38
«Picciotto» — букв, «малыш»; на Сицилии употребляется также в значении «убийца», «подручный мафии». (Прим. пер.)
39
Весной 1947 г. в местечке Понте-ди-Салана собрались отцы «высокой» мафии во главе с ее «королем» Калоджеро Виццини, уже глубоким стариком, и «вице-королем» — руководителем мафии города Монреале Игнацио Мичели. На этом совещании обсуждались планы физического уничтожения коммунистов и социалистов в районах Монреале, Монтелепре и Партинико. Для осуществления данной крупной акции Джулиано потребовал 10 млн. лир. (Прим. пер.)
40
Моб, мобстер — профессиональный преступник (амер.). (Прим. пер.)
41
Упоминание о снотворном маке встречается уже в шумерских надписях около 4 тыс. лет до нашей эры. (Прим. пер.)
42
С 1912 по 1953 г. было подписано девять международных конвенций и протоколов, устанавливающих контроль над производством и продажей наркотических препаратов и предусматривающих устранение причин, ведущих к развитию наркомании, и меры борьбы с незаконной торговлей наркотиками. (Прим. пер.)
43
Upper ten (англ.) — «верхние десять тысяч»; так в Соединенных Штатах называют верхушку общества. (Прим. пер.)
44
Канаста — распространенная в США карточная игра. (Прим. пер.)
45
Вошел в состав комиссии по расследованию организованной преступности сенатора Кефовера. (Прим. пер.)
46
На мысе Кеннеди расположен центр по испытанию ракетно-космических систем ВВС США. (Прим. пер.)
47
Кличка американских полицейских. (Прим. пер.)
48
Гверилья — так назывались партизанские войны в Испании и Латинской Америке. (Прим. пер.)
49
Так в США называют вооруженных бандитов. (Прим. пер.)
50
Dolce vita (итал.) — «сладкая жизнь». (Прим. пер.)
51
Настоятель католического монастыря. (Прим. пер.)
52
В Италии кандидат на административную должность. (Прим. пер.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.