Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред Страница 22

- Категория: Документальные книги / Искусство и Дизайн
- Автор: Теннисон Альфред
- Страниц: 46
- Добавлено: 2020-10-30 13:42:42
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред» бесплатно полную версию:Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.
В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.
Литературно-художественное издание 16+
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно

ОТРОЧЕСТВО МАРИИ
(К КАРТИНЕ)
I Здесь Приснодева изображена: Святой Марии с отроческих лет Был домом галилейский Назарет. Вверялась воле Божией она, Мудра печалью, кротостью сильна; В ней крепли веры и надежды свет, Терпенья неизбывного обет И мысли простота и глубина. Она взрастала, утвердясь в добре: Так лилия, что Господом пригрета, Тиха, цветет меж ангелов. Но вот Она, проснувшись дома на заре, В смятении проплакала до света: Се! Пробил час: Благая Весть грядет. II Вот — символы. В багрянце лоскута — Узор из трех лучей; творец убавил Длину второго, не нарушив правил: Поскольку мир не знал еще Христа. Вот книги: Добродетелей цвета В них запечатлены: апостол Павел Любовь златую выше прочих ставил; Вот Лилия, что значит — Чистота. Семь листьев пальмы, семь шипов у тёрна — Ее скорбей и радостей залог. До срока мир о Господе Едином Лишь слышал. Вскорости она покорно Благую весть воспримет. Вскоре Бог Объявит — Божий Сын ей станет сыном. Перевод С. ЛихачевойTHE PASSOVER IN THE HOLY FAMILY
(FOR A DRAWING)
Here meet together the prefiguring day And day prefigured. ‘Eating, thou shalt stand, Feet shod, loins girt, thy road-staff in thine hand, With blood-stained door and lintel,’ — did God say By Moses’ mouth in ages passed away. And now, where this poor household doth comprise At Paschal-Feast two kindred families, — Lo! the slain lamb confronts the Lamb to slay. The pyre is piled. What agony’s crown attained, What shadow of Death the Boy’s fair brow subdues Who holds that blood wherewith the porch is stained By Zachary the priest? John binds the shoes He deemed himself not worthy to unloose; And Mary culls the bitter herbs ordained.
ПАСХА В СВЯТОМ СЕМЕЙСТВЕ
(К РИСУНКУ)
Здесь, на холсте, сошлись передо мной Грядущее и память прежних дней, Когда, справляя праздник, иудей Вкушал ягненка с горькою травой. Так Бог велел когда-то; и весной В домишко бедный в честь святого дня Сошлась, чтоб Песах праздновать, родня. Два агнца здесь — убитый и живой. Огонь готов. Что мальчика гнетет, Что наложило скорбную печать? Он держит кровь, которой мажут вход. Вот Иоанн, чтоб обувь завязать, Склонился перед мальчиком; вот мать За травами для трапезы идет. Перевод В. СергеевойMARY MAGDALENE AT THE DOOR OF SIMON THE PHARISEE
(FOR A DRAWING)
‘Why wilt thou cast the roses from thine hair? Nay, be thou all a rose — wreath, lips, and cheek. Nay, not this house, — that banquet-house we seek; See how they kiss and enter; come thou there. This delicate day of love we two will share Till at our ear love’s whispering night shall speak. What, sweet one, — hold’st thou still the foolish freak? Nay, when I kiss thy feet they’ll leave the stair.’ ‘Oh loose me! Seest thou not my Bridegroom’s face That draws me to Him? For His feet my kiss, My hair, my tears He craves to-day: — and oh! What words can tell what other day and place Shall see me clasp those blood-stained feet of His? He needs me, calls me, loves me: let me go!’
МАРИЯ МАГДАЛИНА У ДВЕРЕЙ СИМОНА ФАРИСЕЯ
(К РИСУНКУ)
«Зачем бросаешь розы на дороге? Вся розой стань — чело, уста, венок! Нет, не сюда нам — в праздничный чертог! Смотри: толпятся гости на пороге, Войдем и мы: законы здесь нестроги, Любовный шепот — ласк ночных пролог. Что за смешной каприз тебя увлек? Иди со мной; дай расцелую ноги!». «Оставь меня! Не видишь — мой Жених Зовет меня? К Его ногам несу Мой поцелуй, и волосы, и слезы! Как знать, когда прильну к ним вновь и с них Кровь оботру, где и в каком часу? Он любит, ждет, зовет. На что мне розы?» Перевод С. ЛихачевойЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.