Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали Страница 93
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Джон Скотт
- Год выпуска: 1991
- ISBN: 5-211-01673-4 (Изд-во МГУ), 5-7525-0251-9 (Изд-во Урал, ун-та)
- Издательство: Издательство Московского университета, Издательство Уральского университета
- Страниц: 94
- Добавлено: 2018-12-10 15:40:49
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали» бесплатно полную версию:Эта книга — документальное свидетельство американского рабочего, очевидца и участника строительства Магнитки. В 1931 г., увлекшись идеей построения нового общества в Советском Союзе, Джон Скотт приехал в Магнитогорск. Работая сварщиком, затем, после окончания строительства, — мастером цеха, он пять лет прожил среди советских людей. Яркое, эмоциональное описание жизни рабочих содержит множество интересных деталей и подробностей и представляет собой хронику событий и судеб советских людей в годы первой пятилетки.
Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали читать онлайн бесплатно
24
Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательная способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. — Примеч. автора.
25
Полфунта. — Примеч. автора.
26
Настоящими. — Примеч. автора.
27
Автор имеет в виду первую мировую войну. — Примеч. переводчика.
28
До сорока тонн. — Примеч. автора.
29
Имеется в виду первая мировая война 1914 года. — Примеч. переводчика.
30
См. Приложение (1). — Примеч. автора.
31
См. Приложение (2) — Примеч. автора.
32
См. Приложение (3). — Примеч. автора.
33
См. Приложение (4). — Примеч. автора.
34
В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. — Примеч. переводчика.
35
См. Приложение (.5). — Примеч. автора.
36
См. Приложение (6). — Примеч. автора.
37
См. Приложение (7). — Примеч. автора.
38
См. Приложение (8). — Примеч. автора.
39
См. Приложение (9). — Примеч. автора.
40
См. Приложение (10). — Примеч. автора.
41
См. Приложение (12). — Примеч. автора.
42
См. Приложение (13). — Примеч. автора.
43
См. Приложение (14). — Примеч. автора.
44
См. Приложение (15). — Примеч. автора.
45
Февраль 1934 года. — Примеч. автора.
46
ИТК — исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. — Примеч. автора.
47
Полиция. — Примеч. автора.
48
Тюбук (?). — Примеч. переводчика.
49
В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток — Запад». — Примеч. переводчика.
50
г. Ишимбай — Примеч. переводчика.
51
Джамарикин (?) — Примеч. переводчика.
52
Шестьдесят футов составляют примерно восемнадцать метров. — Прим. переводчика.
53
См. Приложение (16). — Примеч. автора.
54
Думпкар — вагонетка с опрокидывающимся кузовом. — Примеч. переводчика.
55
См. Приложение (17) — Прим. автора.
56
См. Приложение (18) — Прим. автора.
57
Таблица приводится в сокращенном виде. Вся таблица целиком занимала восемь страниц, и в ней содержались цифры добавочного вознаграждения в процентах для каждой основной зарплаты и в зависимости от выполнения плана. — Примеч. автора.
58
См. Приложение (19) — Прим. автора.
59
См. приложение (20) — Прим. автора.
60
См. Приложение (21) — Прим. автора.
61
См. Приложение (22) — Примеч. автора.
62
См. Приложение (23) — Примеч. автора.
63
В тексте имеется неточность: должно было остаться не девять, а десять слитков. — Примеч. переводчика.
64
См. Приложение (24). — Примеч. автора.
65
Ср. ст. 58–1: «Контрреволюционным признается всякое действие, направленное к свержению, подрыву или ослаблению власти рабоче-крестьянских советов… или к подрыву или ослаблению внешней безопасности Союза ССР и основных хозяйственных, политических и национальных завоеваний пролетарской революции (Уголовный кодекс РСФСР. М… 1950. С. 41). — Примеч. переводчика.
66
Ср. ст. 58–7: «Подрыв государственной промышленности, транспорта, торговли, денежного обращения или кредитной системы, а равно кооперации, совершенный в контрреволюционных целях путем соответствующего использования государственных учреждений и предприятий или противодействия их нормальной деятельности, а равно использование государственных учреждений и предприятий или противодействие их деятельности, совершаемое в интересах бывших собственников или заинтересованных капиталистических организаций, влекут за собой меры социальной защиты, указанные в ст. 58–2 настоящего кодекса: высшую меру социальной защиты — расстрел или объявление врагом трудящихся с конфискацией имущества и с лишением гражданства союзной республики и тем самым гражданства Союза ССР и изгнанием из пределов СССР навсегда, с допущением, при смягчающих обстоятельствах, понижения до лишения свободы на срок не ниже трех лет, с конфискацией всего или части имущества. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. M., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.
67
Ср. ст. 58–12: «Недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном контрреволюционном преступлении влечет за собой лишение свободы на срок не ниже шести месяцев. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. М., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.
68
«a la russe» (фр.) — по-русски. — Примеч. переводчика.
69
«Скваттер» (разг.) — лицо, самовольно захватывающее чужую землю или поселяющееся в чужом доме; квартиронаниматель, отказывающийся выезжать. — Примеч. переводчика.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.