Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали Страница 93

Тут можно читать бесплатно Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали. Жанр: Документальные книги / Биографии и Мемуары, год 1991. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали
  • Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
  • Автор: Джон Скотт
  • Год выпуска: 1991
  • ISBN: 5-211-01673-4 (Изд-во МГУ), 5-7525-0251-9 (Изд-во Урал, ун-та)
  • Издательство: Издательство Московского университета, Издательство Уральского университета
  • Страниц: 94
  • Добавлено: 2018-12-10 15:40:49
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали» бесплатно полную версию:
Эта книга — документальное свидетельство американского рабочего, очевидца и участника строительства Магнитки. В 1931 г., увлекшись идеей построения нового общества в Советском Союзе, Джон Скотт приехал в Магнитогорск. Работая сварщиком, затем, после окончания строительства, — мастером цеха, он пять лет прожил среди советских людей. Яркое, эмоциональное описание жизни рабочих содержит множество интересных деталей и подробностей и представляет собой хронику событий и судеб советских людей в годы первой пятилетки.

Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали читать онлайн бесплатно

Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Скотт

24

Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательная способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. — Примеч. автора.

25

Полфунта. — Примеч. автора.

26

Настоящими. — Примеч. автора.

27

Автор имеет в виду первую мировую войну. — Примеч. переводчика.

28

До сорока тонн. — Примеч. автора.

29

Имеется в виду первая мировая война 1914 года. — Примеч. переводчика.

30

См. Приложение (1). — Примеч. автора.

31

См. Приложение (2) — Примеч. автора.

32

См. Приложение (3). — Примеч. автора.

33

См. Приложение (4). — Примеч. автора.

34

В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. — Примеч. переводчика.

35

См. Приложение (.5). — Примеч. автора.

36

См. Приложение (6). — Примеч. автора.

37

См. Приложение (7). — Примеч. автора.

38

См. Приложение (8). — Примеч. автора.

39

См. Приложение (9). — Примеч. автора.

40

См. Приложение (10). — Примеч. автора.

41

См. Приложение (12). — Примеч. автора.

42

См. Приложение (13). — Примеч. автора.

43

См. Приложение (14). — Примеч. автора.

44

См. Приложение (15). — Примеч. автора.

45

Февраль 1934 года. — Примеч. автора.

46

ИТК — исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. — Примеч. автора.

47

Полиция. — Примеч. автора.

48

Тюбук (?). — Примеч. переводчика.

49

В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток — Запад». — Примеч. переводчика.

50

г. Ишимбай — Примеч. переводчика.

51

Джамарикин (?) — Примеч. переводчика.

52

Шестьдесят футов составляют примерно восемнадцать метров. — Прим. переводчика.

53

См. Приложение (16). — Примеч. автора.

54

Думпкар — вагонетка с опрокидывающимся кузовом. — Примеч. переводчика.

55

См. Приложение (17) — Прим. автора.

56

См. Приложение (18) — Прим. автора.

57

Таблица приводится в сокращенном виде. Вся таблица целиком занимала восемь страниц, и в ней содержались цифры добавочного вознаграждения в процентах для каждой основной зарплаты и в зависимости от выполнения плана. — Примеч. автора.

58

См. Приложение (19) — Прим. автора.

59

См. приложение (20) — Прим. автора.

60

См. Приложение (21) — Прим. автора.

61

См. Приложение (22) — Примеч. автора.

62

См. Приложение (23) — Примеч. автора.

63

В тексте имеется неточность: должно было остаться не девять, а десять слитков. — Примеч. переводчика.

64

См. Приложение (24). — Примеч. автора.

65

Ср. ст. 58–1: «Контрреволюционным признается всякое действие, направленное к свержению, подрыву или ослаблению власти рабоче-крестьянских советов… или к подрыву или ослаблению внешней безопасности Союза ССР и основных хозяйственных, политических и национальных завоеваний пролетарской революции (Уголовный кодекс РСФСР. М… 1950. С. 41). — Примеч. переводчика.

66

Ср. ст. 58–7: «Подрыв государственной промышленности, транспорта, торговли, денежного обращения или кредитной системы, а равно кооперации, совершенный в контрреволюционных целях путем соответствующего использования государственных учреждений и предприятий или противодействия их нормальной деятельности, а равно использование государственных учреждений и предприятий или противодействие их деятельности, совершаемое в интересах бывших собственников или заинтересованных капиталистических организаций, влекут за собой меры социальной защиты, указанные в ст. 58–2 настоящего кодекса: высшую меру социальной защиты — расстрел или объявление врагом трудящихся с конфискацией имущества и с лишением гражданства союзной республики и тем самым гражданства Союза ССР и изгнанием из пределов СССР навсегда, с допущением, при смягчающих обстоятельствах, понижения до лишения свободы на срок не ниже трех лет, с конфискацией всего или части имущества. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. M., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.

67

Ср. ст. 58–12: «Недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном контрреволюционном преступлении влечет за собой лишение свободы на срок не ниже шести месяцев. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. М., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.

68

«a la russe» (фр.) — по-русски. — Примеч. переводчика.

69

«Скваттер» (разг.) — лицо, самовольно захватывающее чужую землю или поселяющееся в чужом доме; квартиронаниматель, отказывающийся выезжать. — Примеч. переводчика.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.