Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу Страница 90
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Александра Давид-Неэль
- Год выпуска: 2001
- ISBN: 5-309-00018-6
- Издательство: «Армада-пресс»
- Страниц: 95
- Добавлено: 2018-12-10 17:27:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу» бесплатно полную версию:Удивительное путешествие выпало на долю француженки Александры Давид-Неэль (1869–1969) — пешком из Китая в Индию через Тибет.
«Медленное восхождение к высокогорным перевалам было исполнено очарования; затем внезапно передо мной предстала великолепная необозримая панорама тибетских плоскогорий, окутанных вдали неким туманным видением, которое являло взору беспорядочное скопление сиреневых, оранжевых вершин, увенчанных снежными шапками.
Что за незабываемое зрелище!»
Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу читать онлайн бесплатно
14
В древних индийских текстах это выражение означало преимущественно членов касты кшатриев.
15
Шёртен — один из тибетских памятников, соответствующих индийским ступам, где хранятся предметы религиозного культа или прах великих лам.
16
Дочё — пирамида из камней, сложенных на дороге или в любом другом месте в честь богов. «Дочё» означает «Приношение из камней».
17
Восемь месяцев моего последнего путешествия в Лхасу и два месяца другого путешествия по Восточному Тибету.
18
Это было связано с тем, что в тех краях, куда я направлялась, у женщин смуглый цвет лица, как у цыганок, а в провинциях Ю и Цзанг встречается немало красавиц с белой кожей и розовыми щеками.
19
Ми дёсса — букв.: «место, где пребывают люди»; груда камней, поддерживающих котелок на огне; они встречаются по обочинам людных дорог, где обычно путники делают привал.
20
Ми ма йин — букв.: «тот, кто не является человеком». Одна из шести разновидностей духов, различаемых в Тибете.
21
Дзунг — волшебное заклинание (санскр.: «дхарани»).
22
Ла — перевал.
23
Джинда — «тот, кто обеспечивает монаха всем необходимым».
24
Согласно английским картам, высота перевала Докар равняется 5412 м. В качестве сравнения я напомню высоту Монблана: 4810 м.
25
Сунгпо — магический знак.
26
Нгагс — волшебные слова.
27
Латза — пирамида из камней, сложенная на вершине в честь местных божеств. Путники, поднявшиеся на гору, добавляют к ней еще один камень с криком: «Лха жьяло! Де тамче нам!» (Боги побеждают! Демоны терпят поражение!)
28
Тсапог — привал во время пути в середине дня.
29
Памо — женщина-медиум, которая, как считается, в некоторые моменты одержима богами, демонами или душами умерших, говорящими ее устами. Мужчину-медиума называют пауо.
30
Нагспа — разновидность страшных колдунов, которые, по мнению тибетцев, способны повелевать бесами и могут убивать любые существа, в том числе и людей, на расстоянии.
31
Санг юм — букв. «Тайная мать». Почетное звание присваивается супругам лам, принадлежащих к тантрическим сектам, которые получили особое посвящение, дающее им право участвовать в эзотерических ритуалах вместе со своим мужем.
32
Шамтаб — очень широкая юбка, часть религиозного одеяния ламы.
33
Лаханг — букв.: «дом божества, часовня». Лахангра — это «огороженное место храма».
34
Мендонг — низкая стена, сложенная из камней, на которых начертаны тексты из Священного писания либо мистические фразы.
35
Подлинное право на звание ламы имеют лишь следующие священники: тюльку, которых иностранцы ошибочно именуют «живыми буддами», хемпо, стоящие во главе коллегий в больших монастырях, и те, кто получил университетскую степень геше. Все остальные монахи называются трапа (ученики). Однако принято из вежливости величать ламой всякого человека почтенной наружности и в религиозном одеянии.
36
Кёгнер — ризничий.
37
Жиамо-Наг-Чу — тибетское название реки Салуин.
38
Мани — общеизвестное выражение, которое почти всегда неправильно переводят: «Ом мани падме хум хри!» «Ом» — это священное слово, заимствованное из Индии, где оно означает множество явлений, но в первую очередь брахман (не путать с Брахмой или кастой брахманов), то есть абсолют. «Мани падме» означает «жемчужина в лотосе» и, подобно «хум» и «хри», имеет ряд экзотерических и эзотерических значений.
39
Суровые обычаи вовсе не означают, что у тибетцев жестокое сердце. Они всячески стараются оставить больного в какой-нибудь деревне или стойбище, но это не всегда возможно, и тогда в пустынных местах остро встает проблема продовольствия. Здоровые путники не могут долго задерживаться из-за того, что рискуют израсходовать собственные съестные припасы, которые невозможно пополнить. Я знаю это по личному опыту, так как была вынуждена поститься вместе со своими спутниками и вьючными животными среди снегов в необъятных пустынных просторах Тибета.
40
Ченрезиг — «Нуб деуа чен» — «западный рай великого блаженства», более известный под санскритским названием Сухавати, населенный буддистами — последователями махагепы, где правил бодхисатве Ченрезиг, более известный под санскритским именем Авало-Китесвара.
41
Идите с миром! — прощальное напутствие уходящим.
42
Оставайтесь, или Сидите с миром! — вежливое обращение к остающимся при прощании.
43
«Кукунор» означает на монгольском языке «Голубое озеро» (тибетск.: «тсонённо»). Это огромное озеро расположено среди степи неподалеку от района Амдо. Так же называется вся ближайшая местность.
44
Пилинги (произносится как «пилинег») — иностранцы с Запада, точнее: англичане. Букв.: «люди из других стран».
45
Нескорпа — паломники. Букв.: «тот, кто странствует с одного богомолья на другое».
46
Ньёншес — ясновидящий, пророк, букв.: «тот, кто знает заранее».
47
Дёльма — псалмы в честь Матери мира — мистического персонажа тантристского пантеона, которую на санскрите именуют Тара.
48
Вполголоса (ит.).
49
Жампейон — божество, более известное востоковедам под санскритским именем Манджусри. Ривотсе-нга находится в Китае и называется по-китайски Вутай-шан.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.