Фальшивая наследница. Величайшая мошенница Позолоченного века - Энни Рид Страница 78
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Энни Рид
- Страниц: 78
- Добавлено: 2025-12-15 09:21:21
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Фальшивая наследница. Величайшая мошенница Позолоченного века - Энни Рид краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фальшивая наследница. Величайшая мошенница Позолоченного века - Энни Рид» бесплатно полную версию:Элизабет Бигли, уроженка маленького городка в канадской провинции, в юном возрасте открыла в себе талант к убеждению и хитроумным выдумкам. Именно благодаря этой способности она станет одной из самых известных аферисток в истории. Меняя имена и придумывая новые уловки, Кэсси Чедвик смогла прожить 14 лет за счет кредитов, которые подкрепляла поддельными векселями, очаровывала одного банкира за другим и убеждала всех вокруг, что она дочь знаменитого Эндрю Карнеги. Книга писательницы Энни Рид рассказывает одну из самых захватывающих историй о жизни американского общества конца XIX века.
«Кэсси не оставила после себя ни каких-либо зданий, ни благотворительных фондов. Зато оставила тайну. Большую часть своей жизни она прожила под чужими личинами, и ни одна из ее героинь – ни Лайли Спрингстин, ни Мейзи Багли, ни мадам Девер, ни миссис Гувер – так и не созналась в каких-либо преступлениях» (Энни Рид).
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Фальшивая наследница. Величайшая мошенница Позолоченного века - Энни Рид читать онлайн бесплатно
4
«Городские темы Кливленда» и «Голубая книга Кливленда».
5
Юкер (англ. euchre, eucre) – карточная игра, распространенная в Канаде, Великобритании, США в XIX в. Вист (англ. whist) – командная игра, появившаяся в Великобритании в XVIII в. Также была популярна в следующем столетии. – Прим. ред.
6
Фамилия Lamb переводится как «ягненок», «агнец».
7
Уильям Маккинли был выдвинут кандидатом от Республиканской партии на выборах спустя год, в 1896-м. – Прим. ред.
8
Ignis fatuus – блуждающий огонь (лат.). В переносном смысле – обманчивая, призрачная надежда.
9
Одно из названий малярии.
10
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
11
Аболициони́зм – движение за отмену рабства и освобождение рабов.
12
«Подземная железная дорога» – тайная сеть маршрутов и укрытий, с помощью которой беглые рабы из южных штатов пробирались на север.
13
Почти 55 км.
14
Дословно: сливки сливок (фр.). – Прим. ред.
15
Почти 130 км.
16
«Бароны-разбойники» (англ. Robber barons) – собирательное название предпринимателей США второй половины XIX в., сколотившим состояние не всегда честным путем. Название отсылает к Средним векам.
17
Почти 5 км.
18
Около 4,8 км. – Прим. ред.
19
Служба маршалов США обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров, розыск и арест преступников.
20
Tombs (англ.) – могилы.
21
Имеются в виду карточки, которые оставляли посетители в домах знати после нанесенного визита или как знак, что желают нанести визит.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.