Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» Страница 71
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Вольфганг Акунов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 104
- Добавлено: 2018-12-10 21:08:00
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»» бесплатно полную версию:В отличие от иностранных авторов многотомных трудов, посвященных истории танкового корпуса «Великая Германия», мы поставили перед собой гораздо более скромную цель – дать нашим уважаемым читателям самый сжатый очерк боевого пути частей «Великая Германия» от их «зародыша» – берлинской Караульной команды – до танкового корпуса, начиная с момента его создания и кончая его гибелью под обломками Третьего рейха в мае теперь уже столь далекого от нас, кровавого 1945 года. Мы не намерены давать боевым действиям, в которых принимали участие соединения, носившие название «Великая Германия» ...Эта книга историческое исследование и не несёт никакой политической и прпагандистской нвгрузки...если Вам покажется иначе - то Вы ошибаетесь...
Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» читать онлайн бесплатно
Дуви ду, двуи дуви ди.
2.Лесной орех смуглый,
Смугл также и я, и я.
Если уж я женюсь на девушке.
То она должна быть, как я.
Припев:
3.У этой девушки нет ни кола, ни двора,
У этой девушки совсем нет денег,
Но я никому ее не отдам.
Ни за что на свете!
Припев:
9)DROBEN IM OBERLAND
(ТАМ, В ГОРАХ ОБЕРЛАНДА)
Старинная баварская народная песня из горной области Оберланд (в которой, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус «Оберланд», сыгравший решающую роль в разгроме Баварской Советской республики товарищей Левине, Аксельрода и Левина).
Droben im Oberland,
Ei, da ist es wunderfein.
Droben im Oberland,
Ei, da ist es wunderfein.
Da ist die Jaegerei,
Heidiheido,
Da ist das Schiessen frei,
Heidiheido!
Da moecht’ ich Oberjaeger sein,
Schiessen, das ist meine Freud’!
Перевод:
Там, в горах Оберланда,
Ах, ак там чудесно!
Там можно вволю охотиться –
Гейдигейдо! –
Там разрешено стрелять –
Гейдигейдо!
Там я хотел бы стать старшим егерем.
Стрелять для меня – радость!
10)ERIKA
(ВЕРЕСК)
Старинная немецкая солдатская песня. Музыка и слова народные. Содержание несни построено на игре слов – «Эрика» (что по-немецки означает «вереск») является одновременно широко распространенным женским именем.
Auf der Heide blueht ein leines Bluemelein,
Und das hеisst Erika.
Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwaermt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,
Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid.
Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein
Und das heisst Erika.
Перевод:
На пустоши растет маленький цветочек,
И зовется он вереском (Эрика).
Сотни тысяч маленьких пчелок
Вьются вокруг вереска (Эрики),
Ибо его (ее) сердце полно сладости,
Пьянящий аромат исходит от цветочка,
На пустоши растет маленький цветочек,
И зовется он вереском (Эрика).
11)WOHLAN, DIE ZEIT IST GEKOMMEN
(НУ ЧТО Ж, ПОРА НАСТАЛА)
Немецкая солдатская песня времен Освободительной войны против Наполеона I Бонапарта (1813-1815). Слова и музыка народные.
1.Wohlan, die Zeit ist gekommen,
Mein Pferd, das muss gesattelt sein.
Ich hab’ mir’s vorgenommen:
Geritten muss es sein.
Fi di ru la ru la ru la la la la,
Fi di ru la ru la ru la la!
Ich hab’ mir’s vorgenommen:
Geritten muss es sein.
2.In meines Vaters Garten
Da steh’n viel schoene Blum’, ja, Blum’.
Drei Jahr’ muss ich noch warten,
Drei Jahr’ sind bald herum.
Fi di ru la ru la ru la la la la,
Fi di ru la ru la ru la la!
Drei Jahr’ muss ich noch warten,
Drei Jahr’ sind bald herum.
Перевод:
1.Ну что ж, пора настала,
Пора седлать моего коня.
Я твердо решил,
Что должен объездить его.
Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла,
Фи ди пу ла ру ла ру ла ла!
Я твердо решил,
Что должен объездить его.
2.В саду моего отца
Растет немало красивых цветов.
Мне осталось ждать еще год,
А этот год пройдет быстро.
Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла,
Фи ди ру ла ру ла ру ла ла!
Мне осталось ждать еще год,
А этот год пройдет быстро.
12)DAS SCHOENSTE AUF DER WELT
(САМОЕ ПРКРАСНОЕ, ЧТО ЕСТЬ НА СВЕТЕ)
Тирольская народная песня
1.Das Schoenste auf der Welt
Ist mein Tiroler Land
Mit seinen steilen Hoeh’n,
Mit seiner Felsenwand.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Kehrreim:
Tiroler Land, du bist so schoen, so schoen,
Wer weiss, ob wir uns wiederseh’n?
2.Des Morgens in der Frueh’
Steig’ ich so hoch hinauf.
Da geht so wunderschoen
Die liebe Sonne auf.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Kehrreim:
3.Wenn ich gestorben bin,
So tragt mich hoch hinauf.
Begrabt ihr mich im Tale,
Dann steig ich selber ‘nauf.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Dann steig‘ ich serlber ‘nauf.
Dann steig‘ ich selber ‘nauf.
Kehrreim:
Перевод:
1.Самое прекрасное, что есть на свете –
Это мой Тирольский край,
С его отвесными скалами,
С его каменными стенами.
Голллариа, голларио, голлариа, голларио,
Высоко, в альпийских лугах.
Припев:
Тирольский край, как ты прекрасен!
Кто знает, свидимся ль мы вновь?
2.Рано-рано утром
Я поднимусь высоко-высоко –
Туда, где так великолепно
Во сходит красное солнышко.
Голлариа, голларио, голлариа, голларио,
Высоко, в альпийских лугах.
Припев:
3.Когда же я умру,
Отнесите меня высоко в горы,
А если вы похороните меня в долине,
То я сам поднимусь наверх.
Голлариа, голларио, голлариа, голларио,
Высоко, в альпийских лугах.
Припев:
13)SCHATZ, MEIN SCHATZ
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.