И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля» Страница 48

Тут можно читать бесплатно И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля». Жанр: Документальные книги / Биографии и Мемуары, год 1998. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»
  • Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
  • Автор: И. Кормильцев
  • Год выпуска: 1998
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: Вестник
  • Страниц: 48
  • Добавлено: 2018-12-11 13:17:20
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля» краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»» бесплатно полную версию:

И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля» читать онлайн бесплатно

И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля» - читать книгу онлайн бесплатно, автор И. Кормильцев

17

Прим. переводчика — происхождение этого названия следующее: во время записи этой песни, задуманной как пародия на фанк типа Джеймса Брауна, «Цеппелины» придумали специальный танец «The Crunge», который, якобы, является последним писком моды. Продолжая розыгрыш, они даже хотели первоначально поместить на вкладыше пластинки инструкцию с танцевальными па.

18

Прим. переводчика — имеется в виду вывеска паба «Лев и головастик» (The Lion & The Tadpole) в Старгроуве (Stargrove), Эпсом, где происходила работа над альбомом «Houses Of The Holy».

19

Прим. переводчика — название этой песни практически непереводимо. Оно происходит от шутки, обыгрывающей манеру произношения кокни, в которой «Jamaica» (Ямайка) звучит неотличимо от «Do you make her» (Ты ее заставил). Шутка следующая: один кокни говорит другому: «У меня жена в отпуск уехала». — «Ямайка?» — «Да нет, сама». Первоначально эта композиция с элементами реггей должна была называться просто «Jamaica», но затем название решили зашифровать, чтобы заставить поломать голову американцев, для которых этот фонетический юмор непонятен.

20

Прим. переводчика — бог атмосферных явлений и вулканической активности в скандинавской мифологии.

21

Прим. переводчика — эта песня (как и «Кашмир») вдохновлена марокканским путешествием Пейджа и Планта. Ахиллес — это, конечно же, Атлант, держащий небо (отсюда же — горы Атлас в Северной Африке). Но Ахиллес пелся удобнее…

22

Прим. переводчика — гостиница в Новом Орлеане, где часто останавливались LZ.

23

Прим. переводчика — Суарес (Suarez) — город на севере Мексики.

24

Прим. переводчика — «Грейхаунд» — одна из крупнейших автобусных междугородних компаний в США.

25

Прим. М. Тужилина — Текст песни, приведенный в книге, сильно искажён.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.