Томас Транстрёмер - Из автобиографической книги "Воспоминания видят меня" Страница 4

- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Томас Транстрёмер
- Год выпуска: 2012
- ISBN: нет данных
- Издательство: Иностранная литература журнал 2012 №1
- Страниц: 5
- Добавлено: 2018-12-11 09:32:58
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Томас Транстрёмер - Из автобиографической книги "Воспоминания видят меня" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Транстрёмер - Из автобиографической книги "Воспоминания видят меня"» бесплатно полную версию:Первый номер журнала за 2012 год открывает подборка стихов и прозы (несколько новелл из автобиографической книги “Воспоминания видят меня” (1993)) последнего (2011) лауреата Нобелевской премии по литературе шведа Тумаса Транстрёмера(1931). Один из переводчиков и автор вступления Алеша Прокопьев приводит выдержку из обоснования Нобелевским комитетом своего выбора: эти“образы дают нам обновленный взгляд на реальность”. Справедливо:“Смерть – это безветрие”. Второй переводчик – Александра Афиногенова.
Томас Транстрёмер - Из автобиографической книги "Воспоминания видят меня" читать онлайн бесплатно
Перевод Алёши Прокопьева
Из сборника "Незавершенное Небо" (1962)
Через лесЗовется место болотом Якоба —это летнего дня подвалгде свет скисает в напитокс привкусом старости и трущоб.
Гиганты бессильные тесно спеленутычтобы с них ничего не упало.Гниет там сломанная березапрямая как догма.
Со дна леса встаю я.Светлеет между стволов.Льет дождь над моими крышами.Я — сточный желоб для впечатлений.На опушке воздух теплый.Большая ель, темна, стоит спинойзарывшись мордой в чернозем пьет тень дождя.
Перевод Александры. Афиногеновой
Ноябрь с отливами благородного мехаНебо стало таким серым чтоземля сама начинает светиться:луга с их робкой зеленью,пашни цвета кровяного хлеба.
Вот красная стена сарая.А там затопленные водой участкикак белые рисовые поля где-нибудь в Азии,там замирают чайки — и вспоминают.
Туманные пустоты посреди лесатихо перекликаются друг с другом.Творящий дух, что живет укромнои бежит в лес, как Нильс Даке[4].
Lamento[5]Он отложил ручку в сторону.Она тихо лежит на столе.Она тихо лежит в пустоте.Он отложил ручку в сторону.
Слишком о многом нельзя ни написать, ни умолчать!Он парализован тем, что происходит далеко отсюда,хотя чудесный его саквояж бьется как сердце.
На улице — скоро лето.В кустах кто-то свистит — человек или птица?И вишни в цвету гладят ветвямивернувшиеся домой грузовики.
Проходят недели.Медленно наступает ночь.На окно садятся мотыльки:крохотные белые телеграммы планеты.
Перевод Алёши Прокопьева
Из сборника “Великая тайна" (2004)
Орлиная скалаЗа стеклом террариумарептилиистранно неподвижные.
Женщина развешивает бельев тишине.Смерть — это безветрие.
В глубины землискользит моя душатихо как комета.
Фасады IВ конце дороги я вижу властьи она похожа на луковицус лицами-шелухойони облетают слой за слоем…
IIТеатры пустеют. Полночь.Буквы горят на фасадах.Тайна неотвеченных писемпадает сквозь холодное мерцание.
НоябрьСкучающий палач становится опасным.Горящее небо скатывается в рулон.
Из камеры в камеру слышатся стукии пространство вырывается из мерзлоты.
Некоторые камни светятся как полные луны.
Снег идетПохороны случаютсявсе чаще и чащекак дорожные указателикогда приближаешься к городу.
Взгляды тысяч людейв стране длинных теней.
Мост возводитсямедленнопрямо в космос.
ПодписиЯ должен переступитьчерез темный порог.Зал.Светится белый документ.С множеством движущихся теней.Все хотят его подписать.
Пока свет не догнал меняи не сложил время как лист.
Перевод Александры Афиногеновой
Примечания
1
Заговор 1788–1789 гг. шведских и финских офицеров против шведского короля Густава III. В начале 1789 г. участники заговора были казнены. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Вымышленный город, символ глупости и тупости.
3
Эйнар Мальм (1900–1988) — шведский поэт.
4
Нильс Даке — предводитель крестьянского восстания в Швеции в XVI в. Убийство судьи, вынесшего вердикт не в его пользу, заставило Даке бежать в леса.
5
Жалоба (итал.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.