Одиссея Тонино - Тонино Гуэрра Страница 3

- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Тонино Гуэрра
- Страниц: 26
- Добавлено: 2025-02-03 09:08:48
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Одиссея Тонино - Тонино Гуэрра краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Одиссея Тонино - Тонино Гуэрра» бесплатно полную версию:Тонино Гуэрра — итальянский поэт, художник, эссеист, дизайнер, сценарист, драматург. Родился на севере Италии, в городе Сантарканджело, 16 марта 1920 года.
Прошел немецкий плен. В лагере начал писать стихи на романьольском диалекте, чтобы быть понятым земляками.
В 1946 году, окончив университет в Урбино, получил звание профессора педагогики.
А потом был Рим — кинематограф золотого века.
Более ста фильмов с ведущими итальянскими и мировыми кинорежиссерами. Литературные публикации на многих языках, художественные выставки, киноретроспекции сделали Тонино человеком мира. Любим в России, где у него десятки друзей, тысячи читателей и миллионы зрителей.
Разносторонняя художественная одаренность и необычайное обаяние личности сделали имя Гуэрры нарицательным.
Он, вероятно, последний герой великого итальянского Ренессанса.
В обширной фильмографии Тонино Гуэрры ленты, давно ставшие мировой классикой: М. Антониони («Приключение», 1960; «Ночь», 1961; «Затмение», 1962; «Блоу-ап», 1966 и др.); Витторио де Сики («Брак по-итальянски», 1961; «Подсолнухи», 1970); Франческо Рози («Христос остановился в Эболи», 1979; «Кармен», 1984; «Хроника объявленной смерти», 1986); Федерико Феллини («Амаркорд», 1973; «Репетиция оркестра», 1979; «И корабль плывет», 1983; «Джинджер и Фред», 1982); Андрея Тарковского («Ностальгия», 1983); Тео Ангелопулоса («Путешествие на Киферу», 1984; «Взгляд Улисса», 1995); братьев Тавиани («Ночь святого Лоренцо», 1982; «Хаос», 1984); Андрея Хржановского («Лев с седой бородой», анимационный фильм, 1994); Бернардо Бертолуччи («Особенно в воскресенье», 1991).
Одиссея Тонино - Тонино Гуэрра читать онлайн бесплатно
У них лица, налитые ядом,
И вонзают железо в тела.
Боль слепит, мечи кости ломают.
И уже не во сне разверзаются рты.
Вон не вырваться крику и стонам.
На пронзенных телах
Расцветали кроваво тюльпаны.
Вокруг нас стояла промозглая тишина, но с края неба стекали далекие отголоски грохота пушек и скрежета танков. Совсем иные звуки жили под ногами, доносились из-под земли. Жалобные и неясные стоны, задушенные крики о помощи. Тогда мы поняли, что не все жители этого немецкого городка погибли. Те, кто прятал раненых, и сами хоронились в подвалах, были погребены под развалинами. Снег тонкой пеленой закрывал все отверстия и щели.
Тридцать тысяч погребенных заживо. Крики умирающих под ногами. Мы их давили башмаками. Как окурки. Мы — с круглыми от страха и голода глазами. Тряпье, обмотанное вокруг шеи, негнущиеся одежды и сабо на босу ногу. Потерянные в этом пространстве отчаяния. Боль вырывалась из-под земли красными криками. Они расцветали на белой простыне снега лопающимися пузырями крови.
В страшном сне не приснится такое:
Наяву лица всех помертвели
И казались осколками лун.
Воздух стыл и гуттел в тишине.
Его можно ножом уже резать.
И у Храма в безмолвии полном
Покоились трупы.
В легкой мятой рубашке
С трепещущей грудью под нею
Вслед за воином-греком
Величавая шла Андромаха —
Он из Трои увозит ее.
На пиру не смешалась с толпою,
Праздник горький
Ее не затронул.
С гордо поднятой головою
Сына Гектора к сердцу прижала.
Он испуган — глаза круглые, как у совы.
Над пожаром домов,
Над молчанием павших
Утром солнце восстало.
Прилетевшие птицы
Тотчас сгинули прочь от испуга.
Сон зловещий сморил
Греков, бойню затеявших эту.
Кровь от руте не отмыта,
И во сне обнимали тела,
Кого сами жизни лишили.
Улисс плакал,
Сокрушался о жизнях загубленных юных.
Поднял друзей ото сна.
Мертвых в Храм потащили.
Он сделался домом усопших,
Защищал их от солнца и вод.
А детей поместили в том месте,
Где лучи золотые из солнечной пыли
Проливались до самой земли.
И в церкви моего городка — фронт во время войны проходил у порога домов — всякий день в предвечерний час падал с высоты луч солнца.
Я вошел в Храм с крестьянином, который нес на руках маленький белый гробик. В нем был его двенадцатилетний сын, погибший во время бомбежки моста через Мареккью. В то время гробы с усопшими несли в церковь, и я помог ему.
— Куда мы поставим? — спросил меня.
Я показал на луч солнца, который падал сверху в самый центр Храма.
— Видите, куда падает солнечный луч? Давайте поставим его туда.
Мы и оставили его в солнечном луче. Довольно долго стояли молча рядом с маленьким гробом. И в предвечернее время этого дня я понял, что тишиной можно дышать.
В спешке город покинули молча,
Он пылал за спиною у них.
И направились к лодкам,
Которые ждали,
Зарываясь носами в песок.
И сгинуло лето…
И тысяча лет пролетело.
Ветер дул и гулял,
И хлопал дверьми,
Разметая прошедшего память.
Лил и дождь, потом бури прошли,
И палящее солнце рассекало
На трещины землю.
Воздух полон жуков, кузнечики, осы
Поднимаются, вьются,
Как стебли травы.
Рассыпаются стены домов,
Как сухое забытое тесто.
Прах, и пепел, и горы камней
От крепости древней остались.
Я видел эту Площадь в августе 44-го, полную быков, которых немцы пригнали из Равенны, чтобы потом разделанными отправить в голодные города Германии. Я видел Площадь, полную солнца и покрытую засохшим навозом после отправки этих животных. И во всем этом горестном беспорядке живодер, потакая властям, старался поймать и удавить бродячую собаку. Какое абсурдное, нелепое соблюдение порядка в таком распадающемся мире. Я стоял в тени одной из колонн, переполненный состраданием к собаке, которая рылась в навозе в поисках пищи. Когда живодер был готов бросить веревку с петлей в горячий воздух, я закричал, — собака испугалась и бросилась бежать по дороге к реке. Но уже дуло винтовки в руках у фашиста уткнулось мне в спину, и я пересек Площадь, пленником безграмотного палача. В то время пустота и безлюдье Площади были оправданы.
Все тихо похоронено травой,
И в голову не может мысль прийти
О том, что год назад всего лишь
На этом самом месте
Мужчины, женщины смеялись вместе,
На дерево цветущее любуясь.
Выше средневекового городка Кастельдельчи стоит церковь без крыши. Ее стены держат в объятиях вишню, выросшую внутри. Она поднялась с пола, и ее ветви трогают небо. В апреле — время цветения. Воздух белых цветов скользит вниз до самой долины. Потом появляются плоды Их любят дрозды я другие птицы — покуда листья не начинают краснеть и падать один за другим. Если кому-нибудь доведется подойти к этим стенам и загадать желание в тот самый миг, когда опадает лист, — это благостный зим сверху: твое желание исполнится.
Тарковский оказался там в ноябре. Он нуждался в большой милости, но листья уже облетели. Они служили постелью для двух спящих овечек.
Жить надо там, где слова способны превращаться в листья, раскачиваясь на ветру, или воровать краски облаков.
Песнь Полифема / Canto di Polifemo
Феллини искал женщину на роль табачницы в «Амаркорде» и часто набрасывал для меня на бумаге силуэт с огромными бедрами и грудью. Однажды утром рассказал, что ему приснились собственные похороны. Похоронная процессия из одних женщин — бесконечная цепочка пышных округлостей. От их шагов дрожала дорога. И непонятно отчего, но мне сразу же вспоминался крохотный тощий секретарь фашистской партии моего городка, в котором было столько неудержимой злости, что он казался гигантом. Ходил в блестящих сапогах, а брюки с галифе расширялись бабочкой над коленями, опадая к земле. Появлялся на танцевальных вечерах в театре моего городка. Из-за перил верхней ложи протягивалась его рука в фашистском приветствии.
В ту пору
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.