Льюис Кэрролл - Сильвия и Бруно Страница 91

Тут можно читать бесплатно Льюис Кэрролл - Сильвия и Бруно. Жанр: Детская литература / Сказка, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Льюис Кэрролл - Сильвия и Бруно
  • Категория: Детская литература / Сказка
  • Автор: Льюис Кэрролл
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 91
  • Добавлено: 2019-02-15 14:17:12
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Льюис Кэрролл - Сильвия и Бруно краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Льюис Кэрролл - Сильвия и Бруно» бесплатно полную версию:

Льюис Кэрролл - Сильвия и Бруно читать онлайн бесплатно

Льюис Кэрролл - Сильвия и Бруно - читать книгу онлайн бесплатно, автор Льюис Кэрролл

Примечания

1

Кстати /между прочим/ (фр.)

2

Изгнание /ссылка/ (лат.)

3

Незнакомый друг (франц.)

4

Искусство — в умении скрыть природу /сущность/ — переиначенная поговорка: «Искусство — в умении скрыть искусство.» (лат.)

5

Обязательно (франц.)

6

De trop (франц.) — лишний.

7

Так сказать (франц.)

8

Прекращение прений (франц.)

9

Lucus (роща) от «non lucet» (не светит)

«Допустим ли мы, чтобы некоторые слова объяснялись „по противоположности“, например слово „lucus“ (роща) выводилось из того, что lucus, обладая густой тенью, мало „lucet“ (светит)»

Квинтилиан, «Обучение оратора»

10

Гербарий (лат.)

11

Diminuendo (муз.) — по нисходящей.

12

Ярд — мера длины = 91,44 см. Таким образом, пол-ярда составляет 45,72 см.

13

Дюйм = 2,54 см, 5 дюймов — 12,7 см.

14

Crescendo (муз.) — по восходящей.

15

Стоун — мера веса = 6,35 кг. Таким образом, 15 стоунов составляют 95,25 кг.

16

Tête-à-tête (франц.) — беседа наедине.

17

В оригинале непереводимая игра слов. По-английски Waiter означает и «лакей, прислуживающий за столом», и «ожидающий».

18

Живого голоса (лат.) — т. е. устного описания

19

Ex tempore (лат.) — здесь: импровизированный.

20

Terra firma (лат.) — твердая почва.

21

Raison d'etre (франц.) — смысл существования.

22

Унция = 28,35 г.

23

Mein Herr (нем.) — господин.

24

Миля = 1609 м. Таким образом, 10 миль = 16,09 км.

25

Fiat experimentum in corpore vili (лат.) — здесь: да будет опыт в полном свете.

26

Вопрос отпадает (лат.)

27

Признать сумасшедшим (лат.)

28

Сахарный сироп (франц.)

29

Да конечно! (франц.)

30

Ежегодно (англ).

31

Здесь: импровизированная (лат.)

32

Ради общественного блага (лат.) — юрид. термин

33

Смысл (франц.)

34

Aqua Pura (лат.) — чистая вода.

35

Мышь обыкновенная (лат.)

36

Лошадь обыкновенная (лат.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.