Народные сказки - Феи с алмазных гор Страница 42

- Категория: Детская литература / Сказка
- Автор: Народные сказки
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 69
- Добавлено: 2019-02-15 14:43:53
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Народные сказки - Феи с алмазных гор краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Народные сказки - Феи с алмазных гор» бесплатно полную версию:Составление и вступительная статья В. Пака.Мифы, легенды, сказки Кореи — Страны Утренней Свежести — давно вошли в золотой фонд мировой культуры. Они близки и понятны взрослым и детям, потому что говорят языком сердца, а учат добру, справедливости, честности, верности, любви и дружбе.Для семейного чтения.Из предисловия:При подготовке настоящего сборника составитель руководствовался следующим: представить наиболее полно, насколько позволяет объем книги, передаваемые из поколения в поколение, сохраняемые в устных рассказах и ныне широко издаваемые как в Северной, так и в Южной Корее, сказки, мифы, легенды. Тексты взяты из сборников: «Чосон Чонсольчжип» («Сборник корейских легенд»). Сеул, 1944; Сон Дин Тхэ («Корейский национальный фольклор»). Сеул, 1947; «Книга сказок». Пхеньян, 1955; «Сказки», ч. I II. Пхеньян, 1955; «Материалы корейской изустной прозы». Пхеньян, 1964; Ли Ен Чхоль («Книга интересных рассказов»). Сеул, 1962; Хан Сан Су («Сборник корейских сказок»). Сеул, 1977; Чхве Нэ Ок («Сборник традиционных корейских сказок»), т. I–XI. Сеул, 1980–1984; Чхве Ун Сик («Сборник корейских сказок»). Сеул, 1987; Чан Док Сун («Сборник корейской изустной литературы»). Сеул, 1984; «Корейский фольклор» (большая серия), т. 1 — 63. Сеул, 1979–1985.В сборник также включены давно не издававшиеся, но хорошо известные русскому читателю сказки в литературной обработке Н. Гарина-Михайловского.
Народные сказки - Феи с алмазных гор читать онлайн бесплатно
Но все же заставил король своей королевской властью одного чиновника в Коыр правителем ехать. Прибыл новый правитель в город, созвал чиновников, попросил о кабане рассказать. Все без утайки! Молчат все. Ничего толком сказать не могут. Приказал тогда правитель пять тысяч паль[60] шелковых ниток ему принести. Подивились чиновники: зачем правителю нитки понадобились? Но нитки все же принесли, целый клубок, пять тысяч паль, как и было велено.
А правитель, прежде чем спать лечь, подошел к жене, к ее подолу потихоньку конец нитки привязал. Притворился, будто спит, а сам один глаз приоткрыл, смотрит, что будет. И клубок крепко держит. Ночь настала, встала жена, из комнаты вышла. Идет, а нитка следом тянется.
Тянулась, тянулась, вся и вытянулась. Пошел правитель за ниткой. Куда нитка, туда и он. И привела его нитка к глубокой пещере. Вошел он в пещеру — слышит, жена его с какой-то женщиной разговор ведет. Увидела мужа, подбежала к нему, плачет от радости. Тут еще четыре женщины подошли, просят спасти их. Правитель рад бы, но как оборотня одолеть? И велел он женщинам разузнать, чего боится кабан больше всего на свете.
Тут налетел ветер, послышался шум.
— Это кабан возвращается, — зашептали женщины, — пусть правитель скорее спрячется, не то не миновать беды.
Только успел правитель за камнем спрятаться, как появился кабан.
Ввалился в пещеру, спрашивает у женщин:
— Все ли у нас в порядке?
Испугались женщины, думают, догадался кабан, что кто-то в пещере есть, не знают, что сказать.
Потом одна и говорит:
— А что может такое случиться? Вы чего-то боитесь?
— Да, боюсь, — отвечает кабан.
— Чего же вы боитесь? — спрашивает женщина.
— Зачем тебе знать? — говорит кабан.
— Чтобы вас предупредить об опасности, — отвечает женщина. — Тогда бояться не будете.
— Так и быть, скажу вам, чего боюсь, раз вы так обо мне заботитесь. Сушеной оленьей кожи боюсь, и больше ничего! — говорит кабан.
— А чего ее бояться? — не унимается женщина.
— А вот чего, — отвечает кабан. — Как увижу ее, так сила моя пропадает.
Услышал это правитель, вспомнил, что у него мешочек для печати шнурком из оленьей кожи стянут, обрадовался и думает: «Вот это везенье! Теперь берегись, кабан!»
Развязал правитель мешочек, шнурок выдернул. Из-за камня выскочил, помахал шнурком и как закричит:
— Ну-ка, погляди, кабан, что это?
Поглядел кабан на шнурок, задрожал от страха.
Схватил тут правитель нож, со всего размаха в кабана вонзил. Тот дух испустил.
Так спас правитель уезда свою жену и других пленниц. И все они благополучно вернулись домой.
Перевод Вадима Пака
СКАЗКА ПРО МУДРЫХ ПТИЦ
Жил давным-давно мальчик. Сирота круглый. Чтобы прокормиться, в работники нанялся. Работал честно, усердно. Пошел однажды мальчик в горы за хворостом. Собирал, собирал, уже и солнце зашло. Решил домой воротиться. И заблудился. Пришлось горемыке в лесу ночевать. Только уснул, вдруг слышит — спрашивает один:
— Что новенького?
А другой отвечает:
— Родник есть под ивой, а жители деревни, что внизу, невесть откуда воду таскают. Не дураки ли?
— Это уж ты точно сказал. И сколько их таких на свете живет! Поглядишь — вроде бы умный, а на самом деле дурак дураком. Взять, к примеру, старика вдовца, ты его знаешь. Никогда досыта не ест, а не знает, что на кухне у него рядом с печкой глиняный горшок, полный монет, закопан.
— Правда твоя. Ну, а богач, у которого дочка болеет? Я давеча мимо их дома шел. Сколько денег он извел на лекарства, и сказать трудно. И все зря. А дело в том, что во дворе у него под дровами поселилась огромная сороконожка. Она и напустила хворь на девушку. И никто про это не знает. Что тут скажешь? Дурачье!
Понял тут мальчик: не люди это — духи между собой разговаривают. Пришел утром в деревню, смотрит, женщины от дальнего колодца идут, кувшины с водой на голове несут. Побежал к хозяину. Так, мол, и так, говорит. Под ивой в деревне родничок есть. Дозволь мне до него докопаться. Позволил хозяин, и побежал мальчик к иве, копать стал. Только копнул — вода потекла. Прибежали люди, помогли мальчику вырыть колодец, после благодарить стали за доброе дело.
Пошел затем мальчик к старому вдовцу, бедняку. Плел бедняк сандали из соломы — так и кормился. Сказал мальчик старику, что хочет ему помочь, стал пол поднимать, а там и вправду горшок, полнехонький монет. Обрадовался старик, дает мальчику половину монет, а тот не берет.
Сделал мальчик два добрых дела и к богачу пошел. Вылечу я твою дочь, говорит, только дай мне котел, а в котел масла налей. Дал богач мальчику котел, налил в него масла. А мальчик развел под котлом огонь, клещи припас, дрова разбросал, а под дровами огромная черная сороконожка. Схватил мальчик сороконожку клещами, в кипящий котел бросил. Сварилась сороконожка. Перестала девушка стонать, полегчало ей, а вскорости совсем выздоровела. Уж и не знает богач, как благодарить юношу, и отдал ему свою дочь в жены.
Был у мальчика друг. Прослышал он, какое счастье выпало мальчику, и разобрала его зависть. Прибежал он и просит:
— Расскажи да расскажи, как такая удача тебе привалила?
Рассказал ему мальчик, как в лесу ночевал, как ненароком разговор духов подслушал. И решил друг в лес податься и заночевать там. Пришел он в лес, спрятался под утесом и ждет. Пришли духи, говорить между собой стали:
— А знаешь, тот бедный мальчик разбогател! Наверняка слышал наш разговор. Какой же он добрый! Верно?
— Не только добрый, но еще и честный, трудолюбивый. А вот друг у него нечестный. Да к тому же завистливый, жадный. И тоже счастья своего не знает, глуп потому что.
— Ты о чем? О драгоценностях, что под его домом закопаны, у юго-восточной стены?
— Вот-вот, именно о них. А он, дурак, ничего не знает.
Смеются духи, а мальчику не до смеха. Разволновался он. Хорошенько запомнил каждое слово и, едва духи исчезли, помчался домой. Пошел к юго-восточной стене, копать стал. И такой шум поднял, что разбудил отца с матерью. Перепугались они, кто это, думают, среди ночи лопатой стучит? Не иначе как вор. Вышел отец из дома, смотрит — никакой там не вор, а сын родной землю копает. Стал отец сына уговаривать бросить лопату, в дом идти. А тот ни в какую, знай твердит: клад здесь зарыт, хочу его откопать.
Видит отец, не уговорить сына, — отступился. А сын копал-копал, вдруг лопата как стукнется обо что-то твердое. Наверняка клад, думает парень. Тащил, тащил, потом как дернет — не только стена, весь дом обвалился. Посыпались на парня кирпичи, насмерть его придавили. Дело в том, что не клад это был, а камень из фундамента.
Перевод А. Иргебаева
КАК РАН ЧЖУ ЖЕНИХА ВЫБИРАЛА
На берегу моря подле Вонсана круглый год пышно цветут душистые хэданхва.[61] Говорят, жила там давным-давно красивая и умная девушка и звали ее Ан Ран Чжу. Случилось так, что полюбили девушку трое юношей, трое закадычных друзей. Никак не могла решить Ан Ран Чжу, за кого ей выйти, и отправилась совета спросить к мудрецу, что жил на горе Хынненсан. Дал ей мудрец три золотых слитка и говорит:
— Отдай каждому юноше по слитку и вели подарок тебе купить. Кто лучший купит, за того и выходи!
Вернулась Ран Чжу домой, позвала юношей, отдала слитки и говорит:
— Возьмите слитки, подарок мне к свадьбе купите. Кто лучший купит, за того и выйду! Даю вам год сроку, но смотрите возвращайтесь все вместе в один день и в один час.
Отправились юноши в путь. Шли, шли, Великую стену прошли, миновали монгольские степи, пустыни.
Купил наконец один юноша зеркало. Не простое — волшебное. Поглядишь в него — увидишь, кого пожелаешь. Говорит юноша:
— Теперь, если даже мы с прекрасной Ран Чжу разлучимся, все равно сможем увидеть друг друга.
Второй юноша верблюда купил. Не простого — волшебного. Сядешь на него вмиг домчит куда пожелаешь. Рад юноша, думает: «Лучшего подарка не сыщешь. Стоит пожелать — сразу окажешься рядом с милой Ран Чжу».
Третий юноша купил яблоко, не простое — волшебное. Отведаешь — хворь тут же пройдет. Купил и думает: «Вдруг Ран Чжу заболеет. Отведает яблоко сразу выздоровеет».
Встретились юноши где уговорились, подарками хвалятся. Ровно год минул с того дня, как расстались, в путь отправились. Захотелось им увидеть прекрасную Ран Чжу, узнать, как она поживает.
Глянули они в волшебное зеркало — перепугались, побледнели. Ран Чжу лежит больная, того и гляди умрет. Сели юноши на волшебного верблюда, вмиг во дворе у Ран Чжу очутились. В дом вошли, смотрят — девушка и вправду больная лежит, из глаз слезы льются.
Говорит девушка, да так печально:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.