Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала Страница 31
- Категория: Детская литература / Сказка
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 56
- Добавлено: 2019-10-02 13:05:13
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала» бесплатно полную версию:В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.Содержание:Ф. Мендельсон. Сказочный мир СенегалаIЧерепаха и змея. Перевод Ф. МендельсонаКак Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. МендельсонаУмей выбирать друзей. Перевод Ф. МендельсонаКуропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. МендельсонаКурица и собака. Перевод Ф. МендельсонаМамаша-крокодилиха. Перевод Ф. МендельсонаКак М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. МендельсонаКонко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. МендельсонаОхотник и крокодил. Перевод Ф. МендельсонаСмерть осла. Перевод Ф. МендельсонаЗаяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. МендельсонаГоло и крокодилы. Перевод Ф. МендельсонаЛёк и слепцы. Перевод Ф. МендельсонаКак звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. МендельсонаБесполезные истины. Перевод Ф. МендельсонаХрабрый маленький цыпленок. Перевод Ф. МендельсонаМ'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. МендельсонаБегемот и гиена. Перевод Ф. МендельсонаIIБуки в раю зверей. Перевод Ф. МендельсонаСуд зайца Лёка. Перевод Ф. МендельсонаБуки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. МендельсонаКак Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. МендельсонаБуки, Лёк и баран. Перевод Ф. МендельсонаСватовство. Перевод Ф. МендельсонаКак Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. МендельсонаЗаяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. МендельсонаГоворящее дерево. Перевод Ф. МендельсонаРогатая Буки. Перевод Ф. МендельсонаКак Буки воскресла. Перевод Ф. МендельсонаБуки в яме. Перевод Ф. МендельсонаКак Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. МендельсонаБуки-сирота. Перевод Ф. МендельсонаЛёк и волшебное яйцо. Перевод В. ПорхомовскогоЛёк и королевская дочь. Перевод В. ПорхомовскогоЛёк и царь зверей. Перевод В. ПорхомовскогоIIIСамба-Храбрец. Перевод Ф. МендельсонаПоле Ландинга. Перевод Ф. МендельсонаБоли. Перевод Ф. МендельсонаВолшебные тамтамы. Перевод Ф. МендельсонаГунэ, брат львов. Перевод Ф. МендельсонаПравда и Ложь. Перевод Ф. МендельсонаСтарый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. МендельсонаДурачок марабута. Перевод Ф. МендельсонаТелячья шкура. Перевод Ф. МендельсонаМудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. МендельсонаСтроптивая Бинта. Перевод Ф. МендельсонаОса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. МендельсонаКхари-Гайе. Перевод Ф. МендельсонаФанта. Перевод Ф. МендельсонаИсса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. ПорхомовскогоДары Кусса. Перевод Ф. МендельсонаХудожник: А. Скородумов© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала читать онлайн бесплатно
И вдруг он заметил, что на поле тут и там не хватает растений. Может быть, завязи погибли? А может быть, какой-нибудь бедолага не удержался и украл пару клубней, чтоб утолить свой голод?
«Стоит ли беспокоиться из-за такой малости, когда весь урожай теперь мой!» — рассудил заяц.
На следующую ночь «покойница» Буки снова воскресла и снова до утра обжиралась самой сочной маниокой, самыми спелыми бататами. И так было все ночи подряд.
Как всегда, погубила гиену ее жадность. Она столько съедала и столько портила в спешке корней и клубней, что Лёк не на шутку встревожился. И решил он застать врасплох вора, который опустошал его поле.
Когда снова смерклось, забрался заяц под широкие листья бататов и затаился, чутко прислушиваясь и зорко приглядываясь.
Каково же было его изумление, когда он увидел перед собой покойную гиену Буки, ту самую Буки, которую он сам хоронил неделю назад! Как ни в чем не бывало, она выкапывала бататы и маниоку и жрала все подряд, давясь от жадности…
С трудом сдержал Лёк свою злость и не выскочил из-под листьев бататов. Но поклялся жестоко отомстить. Еще бы! Его, всем известного хитреца, провела такая глупая тварь!
Лёк дождался рассвета, когда Буки с набитым брюхом спряталась в свою могилу, и вернулся домой.
С утра раздобыл он шкуру красно-рыжей обезьяны, набил ее соломой и сделал чучело, во всем похожее на живую обезьяну. Привязал он чучело к толстенному колу, и днем, пока никто не видел, вбил этот кол как мог глубже на поле, недалеко от могилы Буки. Обмазал все чучело самым липким клеем и, весьма довольный, вернулся к себе и улегся спать.
В тот же вечер, едва стемнело, голодная, ненасытная Буки снова выбралась из могилы. Она уже принялась за сбор урожая, как вдруг заметила на поле обезьяну. Обезьяна смотрела на Буки с молчаливой усмешкой.
Не хотелось гиене, чтобы ее кто-то видел, но потом она подумала, что это вор, который крадет у нее маниоку, крадет ее бататы, — и чуть не задохнулась от ярости.
Бросилась Буки к обезьяне и зарычала:
— Эй ты, распроклятый Голо! Отныне и навсегда запрещаю тебе и всем твоим сородичам появляться на этом поле. Потому что это поле мое! Убирайся, да поживей!
Однако обезьяна стояла невозмутимо на задних лапах и презрительно молчала.
Разъяренная Буки подскочила ближе. Но рыжая обезьяна даже не шевельнулась.
— Ах, так! — рявкнула Буки. — Я еще не видела столь наглой обезьяны. Ну ты сейчас раскаешься!
И — пан! — Буки дала обезьяне пинок. Каково же было изумление гиены, когда задняя лапа ее прилипла к обезьяне!
— Ах, вот как? — захрипела она. — Ты посмел схватить меня за ногу, проклятый Голо? Получай же!
И — бах! — Буки дала обезьяне пощечину. И передняя лапа гиены тоже прилипла.
И — пан! И — бах! Все четыре лапы гиены приклеились намертво.
Обезумев от ярости, Буки впилась в горло обезьяны своими могучими челюстями.
И только тогда, когда она почувствовала под зубами солому и клей, поняла Буки, что попалась в ловушку. Но слишком поздно! Она не в силах была даже зубы разжать и еле дышала. Так и провисела гиена на проклятом пугале всю ночь, скуля и задыхаясь.
А наутро — нетрудно догадаться — заяц Лёк поднялся чуть свет.
Разбудил он своих соседей и всем сказал:
— Приходите ко мне на поле! Сегодня я собираю урожай. Для всех, кто придет мне помочь, я устрою большой праздник с угощением!
Отправились Лёк и его друзья на поле и застали там гиену Буки в самом плачевном виде.
— О господи! — вскричал заяц. — Посмотрите, рыже-красный дьявол уносит труп нашей Буки! Рассвет застал их не вовремя, вот они и застыли на месте…
— Чему же тут удивляться? — поддакнула зайцу лань М'Билла. — Дьявол давно уже должен был унести эту грязную пожирательницу падали!
— Что же нам делать? — спросила черепаха М'Боната. — Не можем же мы оставить этих зловредных духов возле самой нашей деревни.
— Да, надо их сжечь! — решил Лёк.
И вот звери начали складывать у ног Буки солому и хворост. А гиена Буки не могла уже даже стонать: язык ее прилип к чучелу, а ноздри забила солома. Все старались от души, но больше всех старался заяц. Он таскал солому и хворост, подскакивал и шептал на ухо гиене Буки:
— Ты думала, что Лёка можно провести? Ха-ха!
— Ты не знала, что Лёк всех умней и хитрей?
— Теперь ты увидишь, что никто не может справиться с Лёком-Сенэ, Лёком-Сенегальцем!
Заяц сунул в солому головешку и раздувал ее до тех пор, пока пламя не взвилось, опаляя шерсть гиены.
Огонь растопил клей на чучеле, и Буки рванулась из последних сил. Она кое-как разжала пасть, оторвала от чучела лапы и выскочила из пламени и дыма. Бросилась Буки к ближайшей заводи и с визгом прыгнула в воду.
В ужасе убежали все помощники Лёка в деревню. Но заяц особенно не огорчился. Спокойно собрал он весь урожай и сложил в отдельные кучи бататы и маниоку. Он был уверен, что даже воскресшая Буки теперь уж не явится требовать свою долю.
Вот с тех пор у всех гиен на теле черные пятна — подпалины.
И с того же самого дня гиена Буки решила никогда больше не возделывать землю. Никогда и ни за что! Особенно вместе с зайцем Лёком, какие бы превосходные советы он ни подавал!
Буки в яме
Как-то раз на закате дня бродила гиена Буки Н'Джур по саванне и принюхивалась: нет ли где падали. И внезапно свалилась в глубокую яму. Тщетно пыталась она выбраться; яма была слишком глубока и стены ее слишком круты. Взвыла гиена и принялась звать на помощь. Наконец услышала ее телка. Подошла она к яме, посмотрела на Буки и спросила:
— Ну, что ты там воешь?
— Вызволи меня отсюда, прошу тебя! — взмолилась гиена.
— Я не так уж глупа, — ответила телка. — Я знаю, как ты расправляешься с беззащитными телятами, когда они больны или слабы от голода. Так что сиди в этой яме, для нас же лучше!
— О дорогая, ты жестоко ошибаешься. Ты явно спутала меня с каким-то другим зверем. Наоборот, я ваш лучший друг! А тебя я буду защищать даже от львов и пантер, если понадобится.
Телка была простодушна и неопытна, и Буки ее быстро уговорила.
— Хорошо, — согласилась телка. — Я согласна тебе помочь, но не знаю как. Подскажи!
— Это очень просто, — молвила Буки, — ухватись за куст на краю ямы и спусти вниз свои задние ноги и хвост. Я уцеплюсь за твой хвост, и ты меня вытащишь. Ты ведь сильная!
Телка так и сделала. Ухватилась Буки за телячий хвост, телка вся напряглась, как лук, и потащила гиену из ямы. Держится Буки за хвост зубами, вцепилась когтями в задние ноги телки, царапает ее, рвет кожу. Несчастная телка вытащила гиену, но сама была вся изранена и измучена. И решила гиена Буки прикончить свою спасительницу и подкрепиться ею. И уже открыла свою пасть…
К счастью, поблизости был Лёк, он все это видел. Бедная телка обратилась к нему:
— Друг мой Лёк, беги, позови пастуха, моего хозяина, или даже Гайенде-льва, нашего повелителя! Я спасла этого ужасного зверя, а он меня жестоко ранил и хочет меня растерзать. Я так ослабла, что еле на ногах стою.
Забеспокоилась Буки. Она знала, что ни пастух, пи лев ее не помилуют. И решила она схитрить.
— Друг мой Лёк, — заговорила гиена Буки сладким голосом. — Эта телка все выдумывает! Послушай меня, я тебе все сейчас расскажу.
— Хорошо, я слушаю, — сказал заяц Лёк. — Всем известно, что я справедлив. Но я должен знать, как все было на самом деле. Лишь тогда я смогу решить, кто прав, а кто виноват. Самое простое — начать с самого начала. Ты, Буки, спустись обратно в яму, а ты, телка, займи свое место и уцепись за куст!
«Ладно, — подумала Буки, — сейчас я надую этого проныру, докажу ему, что я пи в чем не повинна!» И гиена спрыгнула обратно в яму. Расхохотался заяц Лёк и сказал глупой телке:
— Возвращайся-ка ты в свое стадо и больше не пасись одна! Впредь будь осторожнее. А ты, Буки, посиди здесь и подумай о том, что надо благодарить тех, кто тебя спасает. Да будет это тебе уроком!
А вы что думаете об уроке зайца Лёка, справедливого судьи?
Как Буки хотела снести яйца
Ранним утром, еще по росе, едва заяц Лёк отыскал в песке ямку посуше, к нему подбежала гиена Буки.
— Чего это ты от меня всегда прячешься? — спросила она с угрозой.
— А чего мне от тебя прятаться? — возразил заяц Лёк, хотя прекрасно знал десятки причин, почему он и все его родичи избегали гиену Буки.
Солнце еще не взошло, трава была мокрой, лапы зайца не высохли, а зубы гиены были слишком близко от его хребта. Поэтому заяц Лёк повторил:
— С чего мне от тебя прятаться, почтенная Н'Джур? Я просто нашел себе ямку, где прохладнее, чем в траве у тропинки.
— Ах, вот оно что! — прогнусавила гиена Буки. — А я вот вся промокла ночью, схватила насморк и кашель. Слышала я, будто парное молоко — лучшее средство от хрипоты. Слушай, Лёк! Тут неподалеку одна, без пастуха, пасется корова Нагг. Вымя у нее полнее, чем полный бурдюк. Пойди-ка поговори с Нагг, пока пастух не вернулся. А я подберусь сзади и пососу хоть немножко теплого молока!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.