Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала Страница 22

- Категория: Детская литература / Сказка
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 56
- Добавлено: 2019-10-02 13:05:13
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала» бесплатно полную версию:В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.Содержание:Ф. Мендельсон. Сказочный мир СенегалаIЧерепаха и змея. Перевод Ф. МендельсонаКак Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. МендельсонаУмей выбирать друзей. Перевод Ф. МендельсонаКуропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. МендельсонаКурица и собака. Перевод Ф. МендельсонаМамаша-крокодилиха. Перевод Ф. МендельсонаКак М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. МендельсонаКонко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. МендельсонаОхотник и крокодил. Перевод Ф. МендельсонаСмерть осла. Перевод Ф. МендельсонаЗаяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. МендельсонаГоло и крокодилы. Перевод Ф. МендельсонаЛёк и слепцы. Перевод Ф. МендельсонаКак звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. МендельсонаБесполезные истины. Перевод Ф. МендельсонаХрабрый маленький цыпленок. Перевод Ф. МендельсонаМ'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. МендельсонаБегемот и гиена. Перевод Ф. МендельсонаIIБуки в раю зверей. Перевод Ф. МендельсонаСуд зайца Лёка. Перевод Ф. МендельсонаБуки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. МендельсонаКак Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. МендельсонаБуки, Лёк и баран. Перевод Ф. МендельсонаСватовство. Перевод Ф. МендельсонаКак Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. МендельсонаЗаяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. МендельсонаГоворящее дерево. Перевод Ф. МендельсонаРогатая Буки. Перевод Ф. МендельсонаКак Буки воскресла. Перевод Ф. МендельсонаБуки в яме. Перевод Ф. МендельсонаКак Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. МендельсонаБуки-сирота. Перевод Ф. МендельсонаЛёк и волшебное яйцо. Перевод В. ПорхомовскогоЛёк и королевская дочь. Перевод В. ПорхомовскогоЛёк и царь зверей. Перевод В. ПорхомовскогоIIIСамба-Храбрец. Перевод Ф. МендельсонаПоле Ландинга. Перевод Ф. МендельсонаБоли. Перевод Ф. МендельсонаВолшебные тамтамы. Перевод Ф. МендельсонаГунэ, брат львов. Перевод Ф. МендельсонаПравда и Ложь. Перевод Ф. МендельсонаСтарый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. МендельсонаДурачок марабута. Перевод Ф. МендельсонаТелячья шкура. Перевод Ф. МендельсонаМудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. МендельсонаСтроптивая Бинта. Перевод Ф. МендельсонаОса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. МендельсонаКхари-Гайе. Перевод Ф. МендельсонаФанта. Перевод Ф. МендельсонаИсса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. ПорхомовскогоДары Кусса. Перевод Ф. МендельсонаХудожник: А. Скородумов© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала читать онлайн бесплатно
Лаобэны пришли в ярость.
— Как! Мы-то думали, что наших осликов похищает злой дух джунглей за то, что мы рубим его деревья. Мы страшились его и покорно терпели! А оказывается, нас грабит эта гнусная пожирательница падали! Да мы сейчас же найдем ее и забьем ее насмерть дубинками!
— Успокойтесь, друзья мои, — начал их отговаривать заяц Лёк. — От ваших дубинок будет мало толку! Гиена Буки услышит вас издали и убежит. И тогда вы ее уже не поймаете! Послушайте лучше, что я придумал.
И заяц Лёк подробно рассказал лаобэнам, что надо делать.
Прежде всего, собирать к вечеру всех осликов на деревенской площади и ставить надежных сторожей, чтобы гиена не могла и близко подойти.
— А вот как ее изловить, это уже другое дело, — продолжал заяц Лёк. — У меня есть кое-что на уме, но я не хочу пока об этом говорить. Доверьтесь мне, и все будет хорошо! Единственное, что мне нужно, это ученый осел. Найдите мне такого умного и понятливого осла, чтобы он мог исполнить все, что я ему скажу.
— Говорят, в деревне кузнецов есть ученый осел, — вспомнил один из лаобэнов. — Умный на диво! Может, кузнецы нам его одолжат?
И вот заяц Лёк вместе со старейшинами лаобэнов отправился в деревню кузнецов.
Осел, о котором шла речь, и впрямь оказался удивительным животным: что ни скажешь, все понимает, чего ни попросишь, все исполняет. Но кузнецы не хотели с ним расставаться даже на короткое время. Ведь осел-то был не простой!
Битый час уламывал заяц кузнецов и под конец все-таки уломал. Потирая лапы от радости, повел он за собой осла, который не только отличался умом, но был к тому же смел и силен. Это тоже радовало зайца — и не без причины.
Заяц Лёк хорошо знал язык своих длинноухих приятелей и быстро растолковал ученому ослу, что надо сделать. Потряс ученый осел ушами и сказал в ответ:
— Опасная это затея! Но ради того, чтобы отомстить за моих маленьких серых братцев, я готов рискнуть.
Вернулись они в деревню лаобэнов. С наступлением ночи всех осликов собрали на деревенской площади и поставили стражу. Никто не заметил, как заяц Лёк с ученым ослом исчезли в темноте.
К полуночи Буки снова появилась на лугу за деревней. Гиена надеялась и в эту ночь поживиться. Но, увы, она не нашла там ни одного ослика.
Обозленная Буки облазила все заросли, исходила все поляны, да без толку! Сколько ни высматривала, сколько ни прислушивалась, сколько ни принюхивалась — ничего! Даже запаха ослиного не осталось!
Осмелев, гиена подкралась к самой деревне, но вовремя заметила сторожей с дубинками. Они стояли за каждым деревом и за каждым домом. В деревню было не пройти!
Спряталась Буки в кустах и стала ждать, надеясь, что сторожа задремлют и какой-нибудь осел убежит пастись на луг. Но сторожа не дремали. А ночь уже проходила!
В бешенстве, с пеной на морде и с яростью в сердце, голодная гиена вылезла наконец из кустов и поплелась к своему логову, проклиная по дороге детей:
— Ведь говорила же я им: оставьте мясо про запас! Так нет же, эти ненасытные обжоры все слопали подчистую. И мне ничего не оставили! Ладно же! Отныне все будет по-иному. Им будут доставаться одни объедки!
Так, ворча и бранясь, дошла Буки до своего жилища. В доме было тихо, все давно крепко спали, и вокруг было темно: лунный свет едва пробивался сквозь ветви деревьев.
Перелезла Буки через ограду — и едва не упала от изумления.
Что это? Неужели не сон? Может быть, это ей просто мерещится с голоду?
Посередине двора валялся дохлый осел! Да такой упитанный, толстобрюхий, с блестящей шкурой! Просто объедение! Гиена даже закашлялась от волнения.
Услышали ее дети Буки и выбежали из дому. Увидели осла и тоже замерли в изумлении.
— Как же ты донесла такую тушу? — спросили они.
Не удержалась Буки и начала выдумывать и хвастаться, как она славно поохотилась этой ночью. А потом сказала:
— Но чтобы никто из вас не смел трогать этого осла! Я его еле дотащила до дому и хочу сама попировать. Прошлой ночью все вы объелись, так что потерпите. А мне надо поесть после трудной охоты.
Ох, и поднялся тут крик и визг! Молодые гиены готовы были разорвать мать, лишь бы добраться до соблазнительной добычи. Нелегко пришлось Буки, потому что детки ее были уже сильны и свирепы. Лишь с трудом отогнала она их от туши осла.
И тут вдруг откуда-то издалека, с темной лесной опушки, донеслась песенка:
Большой серый осел —Добыча одной Буки.Это она его выследила,Это она его убила,Это она его притащила,И она одна должна его съесть!
— Кто ты, поющий в темноте? — спросила гиена Буки. — Слова твои мудры и голос приятен, кто же ты?
— Я — лесной дух, — ответил ей голос. — Я хочу вознаградить тебя за твою силу и храбрость. Но смотри, Буки, не позволяй своим детям даже притронуться к ослу. Ты должна одна разорвать его и съесть целиком.
Вы, конечно, догадались, что это заяц Лёк отвечал гиене, а осел на ее дворе был тем самым ученым ослом. И теперь заяц очень боялся, как бы кто-нибудь из детенышей Буки не вцепился в его приятеля.
— Буки! — поспешно добавил заяц. — Вчера я преподнес льву Гайенде наилучшего из быков. А сегодня я принес щедрый дар тебе. Только не подпускай к нему своих детенышей, иначе быть беде! Вот Гайенде, чтобы никто ему не мешал, привязал быка ногами вверх к себе на спину, уволок подальше от всех и сожрал его один целиком. Советую и тебе сделать так же. Такова воля лесного духа!
Изголодавшейся гиене такой совет пришелся по душе. С рычанием загнала она всех детей в хижину и заперла дверь. Лишь одну дочку оставила на дворе. Дала ей веревки и приказала привязать осла ногами вверх себе на спину, да покрепче!
— А теперь убирайся! — приказала гиена дочери, когда та все исполнила. — Теперь я сама унесу этого осла подальше и сожру его целиком.
Но едва она это сказала, вдруг осел взбрыкнул, перевернулся и с гиеной на спине помчался через лес, прямо к деревне лаобэнов.
Солнце еще не взошло, когда перед изумленными деревенскими жителями предстала невиданная троица: ревущий осел, крепко привязанная у него на спине гиена и скачущий за ними следом заяц Лёк!
Сняли Буки с осла и привязали ее к двум столбам посреди деревни. Все жители от мала до велика собрались, чтобы наказать подлого зверя. И от каждого досталось гиене!
Даже маленькие серые ослики и те не пожалели своих крепких копыт и зубов, чтобы отомстить за своих собратьев.
А ученого осла наградили целым мешком проса и с почетом проводили до деревни кузнецов.
С тех пор заяц Лёк частенько бывает у лаобэнов, и они всегда его встречают, как желанного гостя.
А гиена Буки с битым задом и близко не подходит к их деревне. Очень уж солоно ей там пришлось!
Как Лёк вылечил сына льва
И было смятение, и печаль, и плач вокруг логова льва Гайенде.
Придворные льва входили и выходили, и лица у всех были грустные и озабоченные.
Тилль-шакал в белом халате фельдшера ковылял то туда, то сюда, хромая и спотыкаясь. И бабочка Лепе-Лепе порхала между придворными, разнося печальную весть:
— Сын царя зверей заболел! Сын царя зверей болен! Сын царя зверей умирает!
Даже старый бегемот Лебэр вылез на берег, чтобы справиться о здоровье львенка.
Даже старую жирафу Диамалу, всем известную мудростью и опытом, призвали для совета.
Старший сын льва Гайенде умирал.
Был он единственным и неоспоримым наследником царя джунглей. Но с каждым днем он слабел, и никто не мог его вылечить.
Призывали самых умелых колдунов и знахарей из Гамбии и даже из Гвинеи, но никто не мог отвести от наследника Гайенде злой недуг.
Само собой ясно, в каком настроении был царь! От рыка его сотрясалась саванна, от ударов его могучих лап разлетались во все стороны придворные.
И поэтому, когда лев объявил, что даст награду тому, кто придумает средство излечить его сына-наследника, все звери джунглей и все звери саванны глубоко задумались.
Буки-гиена, самый трусливый и самый коварный зверь в саванне, решила, что пойдет на любую низость, лишь бы вылечить наследника царя зверей, лишь бы заручиться милостью Гайенде.
Настал назначенный день. Лев воссел на свой позолоченный трон. Рядом с ним уселись его приближенные: пантера, леопард, слониха и прочие… М'Билла-лань встала от них подальше. Она вся дрожала от страха.
Спросил лев Гайенде:
— Кто знает средство, чтобы излечить моего сына? Тут Буки заметила, что среди зверей нет Лёка.
И тотчас же она подумала. «Вот прекрасный повод разделаться с зайцем! Пришел случай отомстить ему за все его проделки!»
Поднялась Буки и прогнусавила с притворной вежливостью:
— Дядюшка Гайенде, ты заметил, что здесь нет зайца? Этот нахальный Лёк даже не почесался, хотя и знал, что твой сын умирает…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.